Банделло, Маттео (1485–1561) — итальянский писатель.
Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира — Эскал).
О времена! О нравы! (лат.)
Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.
Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб в Нью-Йорке.
Ньюарк — портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.
«Зеленая комната» — так обычно называют артистическое фойе.
Крап — разновидность игры в кости.
Гоблин — в британском фольклоре существо типа домового.
Вильгельм Телль — легендарный швейцарский патриот, которого австрийский наместник заставил стрелять из лука в яблоко на голове сына.
Друри-Лейн» — знаменитый театр на одноименной улице в Лондоне.
Генрих Бурбон (1553–1610) — король Наварры, а с 1589 г. король Франции Генрих IV.
Поэма «Иври» английского историка, литератора и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).
Осаждая Париж, находившийся в руках сторонников Католической лиги, Генрих IV в очередной раз сменил веру, превратившись из гугенота в католика и заявив, что «Париж стоит мессы».
Гражданская война между английским королем Карлом I Стюартом и мятежным парламентом, завершившаяся казнью короля и временным установлением республики.
Удар Жарнака (фр.). В 1547 г. французский дворянин Ги де Шабо, барон де Жарнак (1509–1572), одержал верх в поединке с Франсуа де Вивонном, нанеся ему удар в колено и перерезав сухожилия.
«Школы и мастера фехтования» Эджертона Касла (Лондон. Джордж Бедд и сыновья, 1893 г.). (Примеч. авт.)
Берн-Джоунс, Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник.
В пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей» богатая и щедрая дама. В переносном смысле — благотворительница.
Итальянское название фехтовального приема, используемое в «Ромео и Джульетте».
Пикадилли-серкес — площадь и станция метро в центре Лондона.
Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).
Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.
Уинчестер — город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.
Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.
Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).
Троя — древний город в Малой Азии, об осаде которого греками повествует поэма Гомера «Илиада».
Эпидемия чумы, разразившаяся в 1665 г. в Лондоне и уничтожившая около пятнадцати процентов городского населения.
Заключительная строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Потерянный вождь».
Гуно, Шарль (1818–1893) — французский композитор.
Росций, Квинт (ок. 126 — ок. 62 г. до н. э.) — римский актер.
Имеется в виду эпизод из 2-й сцены III акта трагедии У. Шекспира «Гамлет», где Гамлет инструктирует бродячих актеров перед представлением пьесы «Убийство Гонзаго».
То есть в стиле периода царствования английского короля Эдуарда VII (1841–1910; на троне с 1901 г.).
«Дама с камелиями» (фр.) — роман Александра Дюма-сына, который лег в основу сюжета оперы Джузеппе Верди «Травиата».
Планкетт перефразирует слова Гамлета из монолога в конце II акта трагедии Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?»
Методизм — религиозное течение, основанное английским богословом Джоном Уэсли (1707–1788) и отделившееся от англиканской церкви в XVIII в.
6 июня 1944 г. — день высадки союзных войск в Европе.
Дикейтер — название нескольких городов в США.
Джонсон, Сэмьюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский юрист, биограф С. Джонсона.
Улица в Лондоне, где находится столичный полицейский суд.
Читать дальше