Мистер Квин со скромным видом зажег сигарету.
— Когда все возможные укрытия были исключены, я сказал себе: «Один из нас вор, а тайник должен быть доступен для вора после игры». Потом я вспомнил миф и факт. Миф я только что вам пересказал, а факт заключался в том, что после каждой победы «Троянцы» дарили мяч мистеру Перси Скуайрсу Уингу.
— Но вы же не думаете… — начал ошеломленный Папаша.
— Очевидно, вы не стали бы красть собственные драгоценности, — улыбнулся мистер Квин. — Значит, вором был тот, кто извлекал равные с вами преимущества из того факта, что мяч должны были презентовать вам в случае победы. Поэтому я понял, что похититель — человек, который внезапно стал ярым болельщиком и, несмотря на свой молчаливый характер, сидя в ложе, вслух умолял «Троянцев» выиграть, который знал, что, когда мяч подарят Папаше Уингу, только он — хранитель разнообразных и бесчисленных сокровищ Папаши — сможет незаметно извлечь из мяча сапфиры… держите этого старого прохвоста, ваше высочество!.. Мистер Гэбби Хантсвуд!
Твердая земля (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Уэст-Пойнт — американская военная академия на берегу Гудзона.
Пост, Эмили (1872–1960) — американская писательница, автор книг об этикете.
Уимпол-стрит — улица в Лондоне, где жила английская поэтесса Элизабет Бэрретт (1806–1861) до брака с английским поэтом Робертом Браунингом (1812–1889) в доме своего отца — тирана и деспота.
Устарела (фр.).
Песня из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится».
Шекспир У. «Как вам это понравится».
Уличная девчонка (фр.).
Синтоизм — традиционная японская религия, основанная на культе божеств природы и предков.
Незаурядное (фр.).
Розеттский камень — базальтовая плита, найденная в 1799 г. близ города Розетты в Египте, иероглифические надписи на которой были позднее расшифрованы французским египтологом Жаном Франсуа Шампольоном (1790–1832).
«Надпись XVII. Эпитафия» английского поэта Роберта Саути (1774–1843).
«Кабинет доктора Калигари» — знаменитый фильм, поставленный в 1919 г. режиссером Робертом Вине и положивший начало экспрессионизму в немецком кино.
Итак (фр.).
Простите! (фр.)
Белый Кролик — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
Род, тип (лат.)
Сами по себе (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Свинья! (фр.)
Верно? (фр.)
Дьюи, Джон (1859–1952) — американский философ.
Дом Тьмы (фр.).
Жандармы (фр.).
Проклятье! (фр)
Не так ли? (фр.)
Вот! (фр.)
Свами — колдун, знахарь (аигло-инд.).
Итак, дамы и господа (фр).
«Кандида» — пьеса Бернарда Шоу (1856–1950).
Согласно легенде, Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого (ум. 498 до н. э.), обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу Коллатина, которая, не вынеся позора, покончила с собой.
Редкая птица (лат.).
Имеется в виду период восстановления монархии в Англии после восшествия на престол Карла II в 1660 г.
См. роман «Сердца четырех».
Мур, Джозеф Грегг (Джо-Джо) (1908–2001); Ди Маджо, Джозеф (1914–1999) — американские бейсболисты. Далее также приводятся подлинные имена игроков команд «Янки» и «Гиганты».
Черт возьми! (фр.)
Зигфелд, Флоренц (1869–1932) — американский театральный режиссер и продюсер.
Миллер, Мэрилин (1898–1936) — американская звезда мюзиклов.
Питчер — подающий в бейсболе.
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист, специализировавшийся на скандальных историях.
Игра слов. Hot dog (англ.) — букв.: «горячая собака».
Мужчина (исп.).
Галаад — в Библии гористая область за рекой Иордан, славящаяся водными источниками и целительным бальзамом.
Читать дальше