«Семейное дело» by Michael Z. Lewin. Copyright © 1994 by Michael Z. Lewin. Reprinted by permission of the author and his agents, the Wallace Literary Agency, Inc.
«Правосудие в моих руках» by Elizabeth Ferrars. Copyright © 1988 by Elizabeth Ferrars. Reprinted by permission of the author and her agents, David Higham Associates, Ltd.
«Источник зла» by Ruth Rendell. Copyright © 1977 by Kingsmarkham Enterprises. Reprinted by permission of the author.
«Осьминожка» by Ian Fleming. Copyright © 1963 by Ian Fleming. Reprinted by permission of the agent for the author’s Estate, Glidrose Productions, Ltd., London.
«Герои» by Anne Perry. Copyright © 1999 by Anne Perry. Reprinted by permission of the author.
Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра, акт II, сцена 2 (пер. Б. Пастернака). (Здесь и далее примеч. пер.)
Приятного аппетита! (фр.).
Адвокат Перри Мейсон — главный герой многочисленных романов американского писателя Э. С. Гарднера.
Традиционное название Центрального уголовного суда в Лондоне.
Галифакс — портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.
Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.
Право быть выслушанным на суде (лат.).
Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а так же в неустановленное время и в неустановленном месте.
Комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне, построенный во второй половине XVIII века; перестроен в 30-х гг. XX века.
Речь идет о мельнике из «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1343 (?)—1400).
Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель, художник-карикатурист и книжный иллюстратор.
Горацио Нельсон (1758–1805) — адмирал, национальный герой Англии.
Лондонский Вестминстерский собор — главный римско-католический храм Великобритании. Построен в 1985–1903 гг. в византийском стиле.
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Бездельником (фр.).
В Англии при обращении к судье Высокого суда во время заседания принято употреблять титулование «ваша светлость».
Около 1 м 90 см.
Деревня в двух милях от Бангора.
Житель индийского штата Гуджарат.
Жилой район на окраине Бангора.
Окоченение (лат.).
Вскрытие (лат.).
Смотри (лат.).
«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, занимающийся благотворительной деятельностью в различных странах.
Ричард — полная форма имени Дикки.
Фешенебельный район Лондона.
Чарльз «Репа» Таунзенд, второй виконт Таунзенд (1674–1738) — английский политик, получивший прозвище из-за того, что ввел в Англии масштабное выращивание репы.
Одна из самых известных церквей в Лондоне. Считается, что только человек, родившийся в пределах слышимости ее колоколов, может называться настоящим кокни.
Слова из баллады британского драматурга и поэта Уильяма Гилберта «Рассказ о „Нэнси Белл“».
«Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов» — выходившая в 50-х годах XX века в США телевизионная игра наподобие «Кто хочет стать миллионером?».
Святая простота (лат.).
Автор древнейшего сохранившегося прозаического текста, написанного женщиной (IV в.).
Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сцена 7 (пер. В. Раппопорта).
Состав преступления, здесь — улика (лат.).
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).
Отказом (лат.).
Персонажи комедии Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».
Район Лондона.
«Перспективная коробка» — работа голландского живописца Самюэла ван Хогстратена (1627–1678).
Знаменитые английские фокусники.
То есть больше 2 метров.
Лось Маллой — персонаж романа Рэймонда Чандлера «Прощай, любимая», бывший заключенный, который нанимает частного детектива Филиппа Марлоу для поиска пропавшей возлюбленной.
999 — телефон экстренной помощи в Великобритании.
Сирил Эдвин Митчинсон Джоуд (1891–1953) — знаменитый английский философ и публицист. В одной из статей он заявил: «При каждом удобном случае я обманываю железнодорожную компанию», и когда это действительно подтвердилось, вокруг его имени разгорелся шумный скандал, стоивший ему карьеры.
Читать дальше