Она подошла к столу, на котором лежали письменные принадлежности, и взяла несколько листов бумаги, недавно присланной Бересфордам фирмой печатников, чтобы они выбрали, на какой бумаге напечатать сверху их новый адрес: «Лавры».
— Глупое название, — проговорила Таппенс. — Но если все время менять названия, почтальоны перепутают всю почту.
Она начала выписывать и тут поняла то, что не поняла раньше.
— Так это совсем другое дело, — сказала Таппенс. Она принялась прослеживать буквы.
— Так вот ты где, — неожиданно прозвучал голос Томми. — Вот-вот подадут обед. Как продвигаются книги?
— Это место очень запутанное, — проговорила Таппенс. — Чрезвычайно запутанное.
— Что запутанное?
— Ну, это «Черная стрела» Стивенсона. Я захотела перечитать ее. Сперва все шло хорошо, а потом стало странно, потому что много слов подчеркнуто красными чернилами.
— Бывает, — сказал Томми, — не обязательно, конечно, красными чернилами, но люди иногда черкают в книгах. Что-нибудь, что хочется запомнить, какую-нибудь цитату. Ну, ты меня понимаешь.
— Понимаю, — сказала Таппенс, — но это совсем не то. Здесь буквы, понимаешь ли.
— Что ты имеешь в виду — буквы? — спросил Томми.
— Подойди сюда.
Томми подошел и уселся на ручку кресла. Он прочитал: «Мэтчем тихонько вскрикнул; даже вздрогнул выронил людей на полянке испугала условным все разом — тут я не разберу — вытаскивая из ножен мечи Эллис неукротимой энергией…» Бред какой-то, — сказал он.
— Да, — согласилась Таппенс, — сначала мне тоже так показалось. Бред. Но это не бред, Томми.
Снизу донесся звук колокольчика.
— Подали обед.
— Ну и пусть, — сказала Таппенс. — Я должна рассказать тебе все по порядку. Мы можем заняться этим позднее, но это совсем необычно. Я должна тебе рассказать.
— Ну, ладно. Опять угодила пальцем в небо?
— Нет. Я просто извлекла буквы, понимаешь. Вот посмотри, на этой странице в первом слове, «Мэтчем», «М» подчеркнуто и «э», и после этого еще три или четыре слова. По тексту они идут непоследовательно. Я думала, что их выбрали и подчеркнули из-за нужных букв — вот смотри, дальше подчеркнуто «р» и «и» из «вскрикнул», потом «д» и «ж» из «даже», «о» из «вздрогнул», «р» из «выронил», «д» из «людей», «а» из «на», «н» из «полянке»…
— Ради бога, — взмолился Томми, — остановись.
— Подожди, — сказала Таппенс. — Я должна узнать. Теперь ты видишь, зачем я выписала эти слова? Если извлечь эти буквы и написать их в порядке на листочке бумаги, видишь, что получается вначале? М—Э—Р—И. Первыми подчеркнуты эти четыре буквы.
— И что получается?
— Получается «Мэри».
— Превосходно, — сказал Томми, — получается «Мэри». Кто-то по имени Мэри. Скорее всего, изобретательный ребенок, желавший подчеркнуть, что это ее книга. Люди часто подписывают книги.
— Хорошо. Мэри, — продолжала Таппенс. — А следующие подчеркнутые буквы образуют слова Д—Ж—О—Р—Д—А—Н.
— Вот видишь? «Мэри Джордан», Вполне естественно. Теперь ты знаешь ее полное имя. Ее звали Мэри Джордан.
— Но эта книга принадлежала не ей. На первой странице есть подпись детским почерком: там написано «Александр». Я думаю, Александр Паркинсон.
— Ну и что?
— Как это ну и что? — сказала Таппенс.
— Пошли, я хочу есть, — сказал Томми.
— Потерпи, — сказала Таппенс. — Я только прочту тебе следующий отрывок до того места, где записи превращаются
— по крайней мере на четыре следующие страницы. Буквы выбраны в разных словах на разных страницах. Они никак между собой не связаны, сами слова ничего не значат, только буквы. Итак, мы получили «М-э-р-и Д-ж-о-р-д-а-н». Так. Знаешь, какие слова идут дальше? «У-м-е-р-л-а н-е с-в-о-е-й с-м-е-р-т-ь-ю». Видишь, что получается? Мэри Джордан умерла не своей смертью». Вот так, — продолжала Таппенс. — Теперь следующая фраза: «Это сделал один из нас. Я, кажется, знаю, кто». Все. Больше не могу найти ничего. Захватывающе, верно?
— Слушай, Таппенс, — сказал Томми, — уж не собираешься ли ты раздуть это?
— Что значит «раздуть это»?
— Ну, я имею в виду, превратить это в тайну.
— Для меня это и есть тайна, — заявила Таппенс. — «Мэри Джордан умерла не своей смертью. Это сделал один из нас. Я, кажется, знаю, кто». О, Томми, неужели тебя это не заинтересовало?
Глава 3
Посещение кладбища
— Таппенс! — крикнул Томми, заходя в дом. Тишина. Чувствуя легкое раздражение, он взбежал по лестнице на второй этаж. Спеша по коридору, он чуть было не угодил ногой в дыру и выругался.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу