Оранжад — напиток из апельсинового сока, воды и сахара.
Имбирный эль — Имеется в виду безалкогольный газированный напиток, имбирное ситро.
Иглу — зимнее жилище из снега у части канадских эскимосов.
Шале — крестьянский дом в Альпах.
Брайтон — модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
Яйцо-пашот — яйцо в «мешочке», с жидким желтком и свернувшимся белком.
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в 1753 году и владеющий богатейшими коллекциями памятников первобытной и античной культуры и культуры Древнего Востока.
Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.
Офицерский универсальный магазин — лондонский магазин, который первоначально обслуживал преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие сомнительных увеселительных заведений, а также преступности и наркомании.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
«Атенеум» — лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей, основанный в 1824 году.
Свитки Мертвого моря — рукописи на древнесемитских языках, а также на древнегреческом и латыни, находимые с 1947 года в пещерах на западном побережье Мертвого моря и датируемые II веком до н.э. — II веком н.э.
Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, где расположено несколько известных клубов.
Карри — острая индийская приправа из пряных веществ, а также мясное, рыбное или овощное блюдо, приправленное кэрри и подаваемое обычно с рисом.
…автор фильма следует Библии — Согласно Библии, во время завоевания Палестины евреями стены древнего палестинского города Иерихона пали от звука труб, с которыми жрецы и воины по велению Бога ходили вокруг его стен (Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина, VI).
Клептомания — болезненное состояние, проявляющееся в непреодолимой тяге к воровству.
Честертон Герберт Кийт (1874—1966) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
…фигур мадам Тюссо — Имеется в виду лондонский музей восковых фигур знаменитых людей, открытый в 1802 году и названный по имени основательницы мадам Тюссо.
Ричмонд — небольшой город в графстве Суррей на правом берегу Темзы недалеко от Лондона.
…пять футов восемь дюймов — Соответствует примерно ста семидесяти трем сантиметрам: фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
Конфирмация — у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
Ариэль — персонаж трагикомедии Вильяма Шекспира «Буря» (1612—1613), веселый и ласковый сказочный дух.
…специалист по древнееврейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые части Ветхого Завета.
…арамейскому — Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые главы Библии и Талмуда.
…послеполуденного чаепития — Чай в английских семьях традиционно подается в пять (семнадцать) часов дня.
Файв-о-клок! Это очень по-английски, не так ли? (фр.)
Кофр — большой дорожный чемодан.
Добрый самаритянин — «человек, который жалеет других и бескорыстно им помогает». Выражение восходит к библейской притче о добром самаритянине (Евангелие от Луки, Х, 30—37).
Битник — представитель анархического движения молодежи в США и Великобритании в 50—60-ые годы XX века, протестовавшего против существующего общества нарушением всех его норм и установлений (от англ «разбитое поколение»).
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Иерихонские стены — Автором пьесы «Стены Иерихона» (1906) является Альфред Сутро (1863—1933), английский писатель, переводчик и удачливый предприниматель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу