Ренонсировать — Перезаказывать козыри.
Катар — воспаление слизистой оболочки какого-либо органа.
Вот странно… (фр.)
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.
Пекинес — порода мелких собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.
«Хромой» — зловещий персонаж из романа английского писателя Дугласа Вэлентайна (1883—1946).
Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
Шалтай-Болтай — человек-яйцо, герой детского стишка из «Стихов матушки Гусыни», персонаж книги английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Тимоти Маккарти и Денни Риордан — герои детективных романов Изабел Острандер (1885—1924).
…излучение актиния… — Имеются в виду химически действующие лучи.
Торнли Колтон (слепой детектив) — герой романов Клинтона X. Стэгга (1861—1934).
На ломаном испано-французском — «всех иностранцев»
Суфле с сюрпризом (фр.)
Отец Браун — герой детективных рассказов Г.-К. Честертона.
Эдгар Уоллес (1875—1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.
Вест-Энд — фешенебельный район в западной части Лондона.
Шейкер — емкость для смешивания коктейлей.
Грез Жан-Батист — (1725—1805) — французский живописец, автор многочисленных сентиментальных и нравоучительных полотен.
Уайтчепел — рабочий район Лондона.
деньги (жарг.)
…он пометил дверь крестом, чтобы найти ее утром. — Имеется в виду сказка «Огниво» датского писателя Ганса Христиана Андерсена.
Этимология — раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения.
…теперь Старик в углу… — Имеется в виду герой детективных романов баронессы Орчи (1865—1932).
Мэйсон А.-Э.-У. (1865—1948) — автор детективных романов, главным действующим лицом которых является инспектор Ано.
«Сюрте» — традиционное название французской полиции.
…исполнился двадцать один год… — Возраст совершеннолетия в Англии.
Пижма — травянистое растение семейства сложноцветных, используется в медицине.
Инспектор Френч — Имеется в виду герой детективных романов английского писателя Фримена Уилса Крофтса (1879—1957).
Астральное тело — согласно оккультным учениям, одна из ипостасей человеческого тела, тело несравненно более тонкое, чем физическое, и пронизывает его подобно воздуху, заключает в себе центры духовной деятельности.
Шифон — шелковая, хлопчатобумажная тонкая ткань.
Роджеру Шерингему — Имеется в виду герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли (1869—1939).
не знаю что (фр.)
Суффолк — графство в восточной части Англии.
Полтергейст — дух, которому приписывают происходящие метафизически необъяснимые явления.
Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей предпринимательской деятельности.
Инспектор Белл — Имеются в виду герои детективных романов английского писателя Х.-С. Бейли (1878—1961).
…заниматься пчеловодством или выращиванием кабачков. — Здесь имеется в виду Эркюль Пуаро, который в романе «Убийство Роджер Экройда» вышел в отставку и занялся выращиванием кабачков.
Друг мой (фр.)
…который был номером четвертым. — Здесь ссылка на роман А. Кристи «Большая четверка».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу