Агата Кристи - Партнеры по преступлению

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Партнеры по преступлению» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Партнеры по преступлению: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Партнеры по преступлению»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Партнеры по преступлению — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Партнеры по преступлению», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9

Ренонсировать — Перезаказывать козыри.

10

Катар — воспаление слизистой оболочки какого-либо органа.

11

Вот странно… (фр.)

12

Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.

13

Пекинес — порода мелких собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.

14

«Хромой» — зловещий персонаж из романа английского писателя Дугласа Вэлентайна (1883—1946).

15

Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.

16

Шалтай-Болтай — человек-яйцо, герой детского стишка из «Стихов матушки Гусыни», персонаж книги английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

17

Тимоти Маккарти и Денни Риордан — герои детективных романов Изабел Острандер (1885—1924).

18

…излучение актиния… — Имеются в виду химически действующие лучи.

19

Торнли Колтон (слепой детектив) — герой романов Клинтона X. Стэгга (1861—1934).

20

На ломаном испано-французском — «всех иностранцев»

21

Суфле с сюрпризом (фр.)

22

Отец Браун — герой детективных рассказов Г.-К. Честертона.

23

Эдгар Уоллес (1875—1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.

24

Вест-Энд — фешенебельный район в западной части Лондона.

25

Шейкер — емкость для смешивания коктейлей.

26

Грез Жан-Батист — (1725—1805) — французский живописец, автор многочисленных сентиментальных и нравоучительных полотен.

27

Уайтчепел — рабочий район Лондона.

28

деньги (жарг.)

29

…он пометил дверь крестом, чтобы найти ее утром. — Имеется в виду сказка «Огниво» датского писателя Ганса Христиана Андерсена.

30

Этимология — раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения.

31

…теперь Старик в углу… — Имеется в виду герой детективных романов баронессы Орчи (1865—1932).

32

Мэйсон А.-Э.-У. (1865—1948) — автор детективных романов, главным действующим лицом которых является инспектор Ано.

33

«Сюрте» — традиционное название французской полиции.

34

…исполнился двадцать один год… — Возраст совершеннолетия в Англии.

35

Пижма — травянистое растение семейства сложноцветных, используется в медицине.

36

Инспектор Френч — Имеется в виду герой детективных романов английского писателя Фримена Уилса Крофтса (1879—1957).

37

Астральное тело — согласно оккультным учениям, одна из ипостасей человеческого тела, тело несравненно более тонкое, чем физическое, и пронизывает его подобно воздуху, заключает в себе центры духовной деятельности.

38

Шифон — шелковая, хлопчатобумажная тонкая ткань.

39

Роджеру Шерингему — Имеется в виду герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли (1869—1939).

40

не знаю что (фр.)

41

Суффолк — графство в восточной части Англии.

42

Полтергейст — дух, которому приписывают происходящие метафизически необъяснимые явления.

43

Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей предпринимательской деятельности.

44

Инспектор Белл — Имеются в виду герои детективных романов английского писателя Х.-С. Бейли (1878—1961).

45

…заниматься пчеловодством или выращиванием кабачков. — Здесь имеется в виду Эркюль Пуаро, который в романе «Убийство Роджер Экройда» вышел в отставку и занялся выращиванием кабачков.

46

Друг мой (фр.)

47

…который был номером четвертым. — Здесь ссылка на роман А. Кристи «Большая четверка».

48

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Партнеры по преступлению»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Партнеры по преступлению» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Партнеры по преступлению»

Обсуждение, отзывы о книге «Партнеры по преступлению» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x