— Да, сэр. Но лишь ради памяти о миссис Розамунде, жене мистера Марка. Дочь для хозяина была как свет его очей. А мистер Марк все-таки ее муж…
— А если бы Марк Гэскелл женился снова?
— Это вызвало бы взрыв ярости у мистера Джефферсона.
Брови у сэра Генри поднялись:
— Вот как?
— Возможно, он не показал бы вида, но внутренне…
— А если бы миссис Джефферсон захотела вступить в брак?
— Реакция была бы та же, сэр.
— Продолжайте, продолжайте, Эдуард!
— Как я уже сказал, сэр, мистер Джефферсон увлекся этой девушкой. Я повидал такое и в других домах, где служил раньше. Прямо будто болезнь: стремятся оберегать, осыпать благодеяниями… А в девяти случаях из десяти эти создания отлично защитят себя сами. Они умеют соблюдать собственные интересы!
— Значит, по-вашему, Руби Кин была опытной интриганкой?
— По правде говоря, она еще слишком молода для этого, но чувствовалось, что далеко пойдет. Лет через пять стала бы умелой в жизненной игре.
— Рад услышать ваше мнение, Эдуард. Я его очень ценю. Не смогли бы вы теперь припомнить, в каких выражениях обсуждалась проблема Руби Кин между всеми тремя?
— Собственно, обсуждения не было, сэр. Мистер Джефферсон объявил свое решение и не позволил себе возражать. Даже мистеру Гэскеллу приходилось помалкивать, хотя он обычно за словом в карман не лезет.
Миссис Джефферсон тоже не затевала споров. Она сдержанная леди. Только просила ничего не предпринимать слишком поспешно.
— А как вела себя сама девушка?
Камердинер неохотно произнес:
— Похоже, что она просто ликовала, сэр.
— Как вы сказали? Ликовала? А был ли у вас какой-нибудь, повод подозревать, что… — Сэр Генри пытался подобрать выражение, уместное в разговоре со слугой. — Что ее сердце уже.., гм.., занято?
— Но ведь мистер Джефферсон не предлагал ей выйти за него замуж, сэр. Он собирался ее удочерить.
— Оставим это в стороне. Мне важен ответ.
Эдуард медленно выговорил:
— Был один случай, свидетелем которого я оказался случайно.
— Очень интересно! Продолжайте, пожалуйста.
— Не уверен, что это пригодится вам, сэр. Однажды мисс Кин открыла сумочку, и оттуда выпала фотография. Мистер Джефферсон нагнулся за ней и спросил: «Чей это портрет, дитя мое?» На нем был изображен молодой человек с растрепанными волосами и небрежно завязанным галстуком. Мисс Кин с самым невинным видом отозвалась: «Не имею понятия, Джеффи. Откуда она у меня в сумке? Вот потеха, я ее сюда не клала!» Ответ был глупый, сэр, неубедительный. Мистер Джефферсон еле сдерживал гнев, брови его сдвинулись. Он принудил себя говорить спокойно, но голос сразу охрип: «Полно, малютка, Вы прекрасно знаете, кто это». Она струсила и пролепетала: «Ах, да, вспомнила. Этот молодой человек приезжал сюда как-то, я с ним танцевала. Но не знаю, как его зовут. Думаю, что он сам засунул в сумочку свою фотокарточку, когда я отвернулась. Такой же кретин, как и все остальные!» Она рассмеялась и тряхнула головой, показывая, что говорить больше не о чем. Но ведь оба объяснения шиты белыми нитками, правда, сэр? Мистер Джефферсон не мог им поверить. Он строго взглянул на нее, и с тех пор, если она отлучалась, спрашивал, где она была.
— А вы видели человека, изображенного на портрете?
— Нет, сэр. Я ведь не спускаюсь обычно ни в ресторан, ни в танцевальный зал.
Сэр Генри кивнул и задал Эдуарду еще несколько малозначительных вопросов.
В полицейском участке Дейнмута Харпер вел допрос Джесси Дэвич, Флоренс Смолл, Бэатрис Хенникер, Мэри Прайс и Лилиан Риджуэй. Они были очень похожи друг на друга уровнем развития и возрастом. Дочки окрестных фермеров или торговцев. Их показания повторялись слово в слово: «Памела Ривз — казалась такой же, как всегда. Она собиралась пойти в магазин и успеть к следующему автобусу».
В углу кабинета сидела старая дама.
Когда последняя школьница покинула кабинет, Харпер отер лоб рукой и обратил в сторону мисс Марпл безнадежный взгляд.
Мисс Марпл сказала деловым тоном:
— Мне бы хотелось побеседовать отдельно с Флоренс Смолл.
Харпер недоуменно вскинул брови и молча нажал кнопку звонка. Появился констебль.
— Задержите Флоренс Смолл, — приказал начальник полиции.
Школьница вернулась в сопровождении полицейского. Это была дочь зажиточного фермера. Рослая, белокурая, с пухлым ртом и хлопающими от перепуга ресницами. Она то сжимала, то разжимала пальцы.
Харпер вопросительно взглянул на мисс Марпл и, получив в ответ кивок, сказал, поднимаясь:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу