Питер перехватил руку мисс Куирк и освободил голову сына из петли.
— Вот это да! — сказал он. — А я думал, что вы против телесных наказаний.
Мисс Куирк была не в настроении обсуждать вопросы этики.
— Этот ужасный мальчик! — произнесла она, задыхаясь. — Он положил змею в мою кровать. Отвратительная, скользкая змея. Змея!
— Вот и ещё один ошибочный вывод, — сказал Питер. — Это я её туда поместил.
— Вы? Вы положили змею в мою кровать?
— Но я всё об этом знал, — вставил Бредон, беспокоясь о том, чтобы честь и вина были распределены по справедливости. — Вся идея была его, но змея-то была моя!
Отец повернулся к нему:
— Я не говорил тебе приходить и покидать кровать.
— Нет, сэр, но вы и не говорили не приходить.
— Ну что ж, — мрачно констатировал Питер, — ты получил то, за чем пришёл. — Он утешительно погладил сына ниже спины.
— Ха! — усмехнулся Бредон. — Она не сможет по настоящему ударить ни за какие коврижки.
— Могу я узнать, — вопросила мисс Куирк дрожащим от достоинства голосом, — почему я должна была подвергнуться этому отвратительному произволу?
— Полагаю, — сказал Питер, — что я страдал от раздражения. Лучше всего дать этим импульсам естественный выход, разве вы не согласны? Подавление всегда очень опасно. Бантер, отыщите змею мастера Бредона и осторожно отнесите её в котельную. Она отзывается на имя Катберт.

Folly — каприз (англ.), но также и безумие, Striding Folly — Шагающий Каприз.
Белая Королева — персонаж сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье».
Намёк на то, как Иосиф сумел истолковать сон Фараона (Библия, Быт. 41).
Согласно Биллу Пешелю, http://planetpeschel.com/wp/the-wimsey-annotations/, речь идёт о королеве Елизавете I, которая во время переговоров во Франции в 1580 г. относительно возможного замужества писала:
«Не забудь, mon tres cher, что главнейшая причина задержки [брачного соглашения] заключается именно в том [недовольство английских фанатиков католическим венчанием], что наши люди должны будут поздравлять и аплодировать. Чтобы всё осуществилось, придётся подождать, поскольку время помогает лучше, чем доводы».
Школьное прозвище лорда Питера от Flimsy (Флимзи) — слабак. См. послесловие Дороти Сейерс к роману Clouds of Witness (в русском переводе "Труп в оранжерее").
Джозеф Сэрфес и леди Тизл — действующие лица комедии Ричарда Бринсли Шеридана "Школа злословия".
Пимлико — район в центральной части Лондона.
Стиль Адамов — английский неоклассический архитектурный стиль по имени его создателей братьев Адамов.
Colney Hatch — психиатрическая больница, сумасшедший дом, по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница.
Самуэл ван Хогстратен (1627–1678), голландский художник, ученик Рембрандта. Изготовлял т. н. «волшебные ящики» — коробки с нарисованным внутри на их стенках интерьером голландского дома, с его укромными уголками, альковами и анфиладами комнат, видимых в дверные проемы. Один из таких ящиков находится в Лондонской национальной галерее.
Ссылка на популярных британских иллюзионистов Джона Маскелина и Дэвида Деванта.
Название этого загородного дома, упоминается а романе Дороти Сейерс Busman's Honeymoon (в русском переводе "Медовый месяц").
Строка из стихотворения "Волшебница Шелот" Альфреда Теннисона ( В переводе Марии Виноградовой ).
Гай Фокс, самый знаменитый участник "Порохового заговора" против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.