Шарль дю Фресн дю Канж (1610–88) — французский филолог и историк в области средних веков. Главным образом, известен словарём средневековой и древней латыни. Вильгельм Мейер-Любке (1861-1936) — шведский филолог, известный своей четырёхтомной грамматикой романских языков и этимологическим словарём. (См. «Пешель»).
Связь с замужней женщиной или блудницей христианину строго возбраняется — (лат.).
Ссылка на пьесу Уильяма Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 3, когда Бирон, рассуждая о том, что мужчина должен забросить учение ради любви, говорит:
Любовь, затмив отвагой Геркулеса,
Плод Гесперид всегда искать готова?
(Перевод Ю. Корнеева).
На Брод-стрит находится Шелдонский театр и прилегающее к нем здание Музея истории науки, которое окружает ограда с 14 бюстами, которые получили названия «головы филомсофов» или «головы цезарей».
Ссылка на пьесу Уильяма Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 1.
Бойе:
Доблестный и достославный король Кофетуа обратил взоры свои на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон (Перевод Ю. Корнеева).
Я тысячу раз ложился спать у себя дома с мыслью о том, что именно этой ночью… — (фр.). Цитата из книги: Мишель Монтень «Опыты», том 3. глава 9.
Запертые сады, заключённые колодези — (лат.), (Песня песней 4:12), см. также эпиграф к этой книге.
Имеется в виду басня Эзопа: «Летучая Мышь, птицы и звери»:
Между птицами и зверями готовилась вспыхнуть великая война. Когда обе армии должны были сойтись на битву, Летучая Мышь колебалась, кого поддержать. Птицы, пролетая над её жёрдочкой, сказали: «Иди с нами», но Летучая Мышь ответила: «Я — зверь». Затем звери, которые проходили внизу, посмотрели вверх и сказали: «Иди с нами», но Летучая Мышь ответила: «Я — птица».
К счастью, в последний момент всё закончилось миром, сражения не было, и Летучая Мышь подошла к птицам и захотела принять участие в веселье, но птицы прогнали её. Затем она пришла к зверям, но вынуждена была спасаться бегством, чтобы её не разорвали на части.
— О, — сказала Летучая Мышь, — я поняла. У существа, которое ни то и ни сё, нет друзей.
Бечёвник — дорога, проложенная вдоль канала, реки, — изначально использовалась для бечевой тяги лодок.
Университетский педель во время церемониальных шествий в Оксфордском и Кембриджском университетах несёт жезл перед вице-канцлером.
Гуманитарных наук — (лат.).
Цитата из книги: Джон Буньян «Путешествие Пилигрима в Небесную страну», перевод Юлии Засецкой.
Отделяет клирос от нефа в церкви.
Мастер — глава в некоторых колледжах Оксфорда.
Иер. 6:16.
Перевод Григория Кружкова.
Цитата из пьесы Томаса Мортана «Лечение головной боли».
Аутригер — шлюпка с выносными уключинами.
Инригер — гребная лодка с уключинами на планшире.
Цитата из поэмы Перси Биши Шелли «Королева Маб».
Персонажи поэмы Томаса Драйтона «Феба и Эндимион» (1593), которая послужила прототипом для «Эндимиона» Китса.
«Верования врачей». Трактат Томаса Брауна.
Популярный персонаж книг Эрнеста Брамы.
Питер обыгрывает известную строку из «Энеиды» Вергилия Vera íncessú patuít dea — Походка выдаёт в ней богиню — (лат.), добавив к последнему слову букву «n», в результате чего вместо «богиню» получилось «декана».
Цитата из книги Роберта Бертона «Анатомия меланхолии» (См. «Пешель»).
Переводчик Е. С. Лагутин.
Цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Пэджет, член парламента». Переводчик Е. Витковский.
Довод «к человеку» — (лат.), т.е. довод, основанный на демонстрации несоответствия тезиса спорщика его собственным поступкам.
Цитата из Библии: «И осталась дщерь Сиона, как шатёр в винограднике, как шалаш в огороде, как осаждённый город» — (Ис. 1:8).
Здесь игра слов. Фамилия De Vine (де Вайн) произносится также как слово Devine — божественная, прекрасная.
«Бесплодные усилия любви» Акт 1. Сцена 2. (Переводчик Ю. Корнеев).
Читать дальше