— Чужая душа — потемки, — сказала она, — совершенные потемки.
Аллейн промолчал.
— Но мы-то вместе, — продолжала Трой. — Теперь уж совсем вместе. Верно?
— Совсем вместе, — кивнул Аллейн.
Игра созвучий: anchor (якорь) — Анкред.
Изабелла Мэри Битон (1836–1865) — автор знаменитой поваренной книги.
Pants — брюки, штаны.
Генри Ирвинг (1838–1905) — псевдоним Джона Генри Бродрибба, знаменитого театрального актера Викторианской эпохи, прославившегося исполнением шекспировских ролей.
Макбет, акт 3, сцена 2 (перевод Ю. Корнеева).
Великий Старец — так говорят о видном пожилом человеке; изначально — прозвище У. Гладстона, многократного премьер-министра Великобритании во 2-й половине XIX века.
Игра ума (фр.).
Романтическая комедия Э. Булвер-Литтона (1803–1873).
Инсценировка повести «Польский еврей», главную роль в которой с огромным успехом сыграл Генри Ирвинг.
Один из колледжей Оксфордского университета.
Драматическое общество Оксфордского университета — любительский театр, ставящий пьесы классического репертуара.
Главные герои «Грозового Перевала».
Шляпа без полей, которую в старину носили не только женщины, но и мужчины.
Букв. — кошачий концерт (нем.). В метафорическом смысле — похмелье. Также название известного бара-кабаре в Амстердаме.
Автор ряда книг о лесоводстве, приближенным короля Якова II.
Сара Сиддонс (1755–1833) — английская актриса.
Дэвид Гаррик (1717–1779) — знаменитый исполнитель шекспировских ролей и театральный антрепренер.
Сара Бернар (1845–1923) — французская актриса.
Возможно, имя заглавной героини фильма английского режиссера Эдвина Гринвуда «Мисс Брейсгердл выполняет свой долг» (1926).
Элеонора Дузе (1859–1924) — итальянская актриса.
Эллен Алисия Терри (1848–1928) — английская актриса.
Почетный дар (фр.).
Название шлягера военных лет.
«Король Лир», акт 3, сцена 4 (пер. М. Кузмина).
«Макбет», акт 2, сцена 4 (пер. Ю. Корнеева).
«Макбет», акт 3, сцена 2 (пер. Ю. Корнеева).
Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих (благотворительная организация, созданная в Англии вскоре после начала Второй мировой войны).
Женская вспомогательная служба ВМС Великобритании.
Артур Уинг Пинеро (1855–1934) — английский драматург.
Главное блюдо (фр.).
Цитата из шлягера военных лет.
Джордж Крукшенк (1792–1878) — знаменитый английский живописец и карикатурист.
Букв.: в кабинете судьи, вне зала заседания; в данном случае — между нами.
Этой литерой в так называемом «Регистре Ллойда» (справочник морских судов) обозначаются пассажирские суда первого класса.
Лондонская художественная галерея, названная по имени своего основателя Гарольда Тейта.
Психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в графстве Беркшир.
Трудный ребенок, шалун (фр.).
Затруднение, проблема (фр.).
Департамент уголовного розыска.
Сорт сыра, названный по имени местечка в графстве Кэмбриджшир, где он был сварен первоначально.
По-видимому, Джереми Тейлор (1613–1667) — английский теолог и писатель.
Juniper — можжевельник (англ.).
Repondes, s’il vous plait (фр.) — буквально: ответьте, пожалуйста. Общепринятая форма для приглашений на разного рода мероприятия.
Тип карточной игры.
Юмористический журнал (основан в 1841 г.).
Средний класс.
См.: У. Шекспир, «Король Иоанн».
Домохозяйка (нем.).
«Гамлет», акт 2, сцена 2.
Нашли дурака! (фр.)
Самообладание (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу