Мне казалось странным, что такое огромное количество участников королевских празднеств, от руританского дворянства и военных до слуг и простого народа, оставалось в полном неведении о драматических событиях, разворачивавшихся прямо перед их глазами.
В завершении вечера Холмс попросил королеву о беседе тет-а-тет, и мы с Тарленхаймом вышли, оставив их вдвоём. Я вернулся в свою комнату, уверенный, что, несмотря на чудовищную усталость, снова не смогу уснуть. Я ощущал, как возбуждение и напряжённое ожидание пульсируют у меня в крови. Лёжа в ночи и глядя на освещённые луной облака, я понимал, что как бы ни повернулись события завтрашнего утра, они станут самым серьёзным вызовом гению моего друга, знаменитого сыщика Шерлока Холмса.
Глава шестнадцатая
Зендский лес
Судьбе угодно было обрамить решающий день этой драмы хмурым рассветом и тяжёлыми свинцовыми облаками, предвестниками бури. Я очень плохо спал и, когда пришло время вставать и одеваться, был этому даже рад. Не знаю, что послужило причиной моего упаднического настроения: то ли мрачный пейзаж за окном, то ли беспокойное ожидание, но, берясь за ручку двери Холмса, я не чувствовал прилива сил. Однако стоило мне войти, как все тёмные мысли исчезли как по мановению волшебной палочки. Передо мной возле туалетного столика в великолепном парадном белом мундире с золотыми эполетами и малиновым кушаком сидел его величество король Руритании Рудольф Пятый! Он повернулся на звук открывшейся двери и улыбнулся:
— Ну что, старина, как я выгляжу?
Уникальная способность Холмса преображаться неизменно приводила меня в восторг вот уже многие годы. Никогда не забуду, какой ошеломительный эффект произвело его появление у меня дома в образе старого библиофила: именно тогда в первый и в последний раз в своей жизни я лишился чувств. А его замечательно трогательный итальянский падре во время нашего бегства от профессора Мориарти и его банды! Но сейчас я смотрел на венец его удивительного искусства. Холмс не просто стал похожим на другого человека, он превратился в его точную копию.
— Прекрасно, — только и смог произнести я.
— Я думаю, этот грим нам подойдёт. Вот на что я ориентировался, — сказал он и, протянув руку, сорвал покрывало, скрывавшее от глаз парадный портрет короля Рудольфа, прислонённый к стене. — По моей просьбе королева распорядилась перенести его сюда, и у меня была вся ночь для того, чтобы добиться сходства с ним. Труднее всего было с цветом волос. К счастью, мне удалось отрезать прядь волос короля, перед тем как его похоронили, и у меня был образец истинного их цвета. Сначала я думал, что смогу перекрасить свои волосы, но это оказалось слишком долгим процессом, к тому же имитация не получилась бы полной. Видите ли, моих волос было не достаточно, чтобы сделать из неё гриву Рудольфа. Поэтому я остановился на парике, и с третьей попытки мне это удалось. — Он небрежным жестом указал на стол, на котором помимо мисочек со всевозможными красками, химикатами и обрезанными локонами виднелись два, судя по всему, отбракованных варианта.
— Закончив с волосами, я занялся лицом. Тут сложнее всего было с формой и длиной носа, поэтому мне пришлось нарастить собственный с помощью мастики и грима. По-моему, получилось весьма недурно. — Он встал, одёрнул костюм и придирчиво осмотрел себя в большом зеркале. — Королева одобрила результат. Она была несколько смущена, — с этими словами Холмс поправил причёску.
— Я не удивлён, — сказал я.
— Единственное, что может нас подвести, — это голос. Как вы сами понимаете, у меня была возможность изучить его внешний вид и манеру поведения по портретам и рассказам королевы и Тарленхайма, но я ни разу не слышал, как король говорит. Мне трудно будет воспроизвести его тембр и интонации.
— А как же Рассендил? Его-то голос должен быть похож на голос короля?
— Да, это максимальное приближение. Но полагаясь на приблизительное сходство для имитации, мы рискуем упустить истинное сходство. Я думаю, разумнее всего будет говорить хрипло и негромко, вот так, — и он изменил тембр голоса. — Король только что перенёс болезнь, и у него вполне может быть ослаблен голос.
— Действительно, — согласился я. — Но сможет ли это одурачить графа?
— Вот мы и узнаем, друг мой.
«Король Рудольф» взял свои перчатки и посмотрел на меня глазами, знакомым в которых был только блеск предвкушения.
— Готовы, Уотсон? Игра началась!
Читать дальше