— Слабые и сильные стороны человеческие. — Мистер Кэмпион рассмеялся, но в смехе прозвучала нотка искреннего сожаления. — Несчастный безумец, он забыл про главный подвох. Преимущество всегда остается за Провидением. У нас просто нет божественных знаний для постановки верного диагноза. Провидению, к примеру, и дела нет до наших разбитых сердец.
— Кстати, о разбитых сердцах, — сказала Аманда, когда все остальные уже ушли, а граф Понтисбрайт помогал Лаггу застилать постели на втором этаже. — Где мое кольцо? Оно принадлежало тетушке Фло, знаешь ли, и камни в нем настоящие, хотя и маленькие.
Мистер Кэмпион вывернул карманы, где и обнаружил пропажу. Аманда держала его на ладони, и он взглянул на нее.
— Давай, надень. Если ты не против, я с радостью бы женился на тебе, — сказал он. — Потом мне исполнится пятьдесят, я уйду на покой, а ты влюбишься в какого-нибудь юного кретина, который устроит нам всем веселенькую жизнь.
Аманда колебалась. Сейчас она выглядела очень юной. Рыжие волосы нимбом вились вокруг ее головы.
— Ты имеешь в виду любовь-крем? — с сомнением спросила она.
— Называй ее как хочешь, — раздраженно произнес он. — Только не притворяйся, что ее не существует или что у тебя иммунитет.
Аманда посмотрела на него с нежностью.
— От пирожных, бывает, болит живот, — сказала она. — Предлагаю завтра накупить яблок.
Он просиял.
— И они нас приободрят. Прекрасная идея. Милая моя Аманда, иногда мне кажется, что Ободрение — твое второе имя.
Grand seigneur (фр.) — знатный человек.
Речь идет о героях пьесы Шекспира «Буря».
Brassiere (фр.) — бюстгальтер.
Vieux jeu (фр.) — старомодность.
Глаяс Уильямс — известный американский художник-комиксист.
Мадам де Ментенон — фаворитка, а впоследствии супруга короля Людовика XIV.
Ментона — курортный город на Лазурном берегу неподалеку от Ниццы.
Борстал — разновидность тюрьмы для несовершеннолетних преступников в Англии.
Патни — район в юго-западной части Лондона.
Блюдо итальянской кухни — легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением пасты или риса.
В связи с захватившей в XVIII веке Англию модой на ананасы теплица для их выращивания в то время была обязательным элементом каждой крупной усадьбы.
Малый Трианон — двухэтажный дворец, построенный Людовиком XV для маркизы де Помпадур в Версале.
Имеется в виду тип кушетки, изображенной на картине «Портрет мадам Рекамье» французского художника Жака-Луи Давида. Со временем кушетка, на которой запечатлена мадам Рекамье, стала называться ее именем.
Имеется в виду один из простейших способов определить, жив ли человек; для этого на грудь ему ставят чашку с водой: рябь на поверхности воды указывает на наличие легочной активности.
Аппер-Брук-стрит — улица в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.
Пороховой заговор был организован в 1605 году английскими католиками, которые хотели взорвать парламент и убить короля Якова I. Ключевой фигурой заговора был дворянин Гай Фокс. Заговор, однако, был раскрыт, и взрыв не состоялся.
Народный музыкальный инструмент; относится к самозвучащим язычковым инструментам.
Вильгельм IV (1765–1837) — король Великобритании, правивший семь лет перед воцарением на престол королевы Виктории.
Кагуляры (от фр. cagoule — капюшон) — члены профашистской организации, которая действовала во Франции в 1935–1937 годах. На своих собраниях они надевали капюшоны с прорезями для глаз.
Кюммель — датский анисово-тминный ликер.
Хендон — северо-западный пригород Лондона.
Прерафаэлиты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
Кройдон — район на юге Лондона.
Ergo (лат.) — следовательно.
Резкое выступление против кого-либо, чего-либо; оскорбительная речь, брань, выпад (книжн.) .
Читать дальше