— Не люблю сигарный дым, — огрызнулась Сильвия Хэдли.
Селлерс не отреагировал на это замечание, словно не слышал. Он сделал пару глубоких, долгих затяжек и улыбнулся Гиддингсу:
— Похоже, мы при деньгах.
Гиддингс поднял брови, Селлерс кивнул и повернулся к Сильвии:
— Вы знаете этого Мортимера Джеспера?
— Я сказала вам: я встречала его.
— Бывали где-нибудь с ним?
— Я с ним обедала.
— Что-нибудь еще?
— Это все.
— Было что-нибудь этакое?
— Он слишком стар, годится мне в отцы.
— Такие бывают еще в силе, — сказал Селлерс. — Возможно, он настолько стар, что может быть вашим дедушкой, но он еще в силе. Такие бывают укрывателями краденого, и они не упустят случая…
— Мортимер Джеспер этого не любит.
— Не опекал ли он вас затем, чтобы кого-нибудь вами угостить?
— Я уже сказала. Конечно, нет. Он джентльмен.
— Ладно, в таком случае, — промолвил с улыбкой Селлерс, — что ему было нужно? Чего он хотел? Почему водил вас в ресторан?
— Он… Я нравилась ему. Я так думаю. Это чисто отеческий интерес.
— Значит, он приглашал вас только потому, что вы ему нравились?
— Я полагаю, что поэтому.
— И больше ничего?
— Ничего.
— Не валяйте дурака, — сказал Селлерс.
Сильвия ничего не ответила.
— Что вы знаете о Мортимере Джеспере? — спросил Гиддингс.
— Очень мало.
— Как познакомились с ним?
— Я забыла. Думаю, что была представлена ему на какой-то вечеринке, возможно у мистер Крокетта.
— Вы посещали крокеттовские кутежи?
— Иногда.
— Каким образом попадали на них?
— Меня приглашали.
— Кто?
— Мистер Крокетт или миссис Крокетт.
— Иногда вас приглашал Крокетт?
— Да.
— Тоже отеческий интерес?
— Он… он считал, что я могу оживить вечеринку.
— И вы оживляли его вечеринки?
— Пыталась.
— И там вы встретили Джеспера?
— Может быть. Не знаю. Не могу вспомнить.
— Вы не можете вспомнить, когда впервые встретили этого молодца?
— Нет.
— Как давно это было?
— И этого не могу сказать.
— Сколько раз он приглашал вас пообедать?
— Не могу вспомнить. Несколько раз.
— Ладно-ладно, — сказал Селлерс. — Не знаю, как вы оживляли крокеттовские тусовки, а наш разговор оживленным пока не назовешь. Теперь скажите, чем занимается Мортимер Джеспер? Каков его образ жизни?
— Он очень замкнутый.
— Каков круг его интересов? Увлечений? Как ему удается держать себя в форме?
— Я не знаю.
— О чем вы с ним говорили?
— Не могу сказать. О разных разностях.
— Секс?
— Я сказала вам, что нет.
— Как делать деньги?
— Я думаю, он знает об этом лучше меня.
— Искусство?
— Да, он интересуется искусством.
— Ювелирными изделиями?
— Драгоценными камнями. Ювелирными изделиями — не очень.
— Какое искусство его особенно интересует?
— Искусство вообще. Он поклонник красоты.
— В том числе и вашей? — спросил Селлерс.
— Он так не говорил.
— Но ему нравилось смотреть на вас?
— Откуда я знаю, на что он смотрел?
— Подумать только! — с иронией воскликнул Селлерс. — Вы знаете, мы можем причинить вам небольшие неприятности, мисс Хэдли. Для вас же будет лучше, если вы начнете немного более активно сотрудничать с нами.
— О чем вы говорите?
— О мистере Джеспере. Вы когда-нибудь давали ему деньги? — спросил Селлерс.
— Конечно нет. С чего бы я стала давать ему деньги?
— Хорошо, — сказал Селлерс. — А он когда-нибудь давал вам деньги?
Она заколебалась.
— Вспомните, — сказал Селлерс, — мы ведь можем сами узнать об этом. Сделаем официальный запрос о его банковском счете и…
— Он дал мне чек на тысячу долларов.
— Никогда бы не поверил! — воскликнул Селлерс, потирая руки. — Удивительно! Похоже, лед тронулся.
— Ничего подобного! — вспыхнула она. — Это был просто… заем!
— Для чего?
— Я хотела кое-что купить. Несколько платьев. Заплатить за автомобиль.
— Кто бы мог подумать!
— Затвердили одно и то же, как попугай! — вскипела она. — Не знаете больше никаких слов, что ли? Вы действуете мне на нервы.
Селлерс улыбнулся:
— Слушайте, Сильвия. Не стоит нервничать. Не надо.
Вы ведь не хотите лишиться моего дружеского расположения, не так ли?
— Вы можете засунуть свое дружеское расположение себе в…
— Тс-тс, — прервал Селлерс. — Оно вам понадобится, Сильвия.
— Для чего, черт побери, мне может понадобиться дружеское расположение какого-то глупого копа?
— Во-первых, я не глупый коп. Во-вторых, вы не очень-то удачно выбираете себе друзей. Взять хотя бы молодца, который настолько стар, что годится вам в отцы. Вы с ним обедаете, рассуждаете об искусстве; общих дел у вас нет, как женщина вы его не интересуете.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу