— Плохо?
— Отвратительно.
— Мистер Мейсон, — заговорила миссис Фэррел, — но ведь вы же не думаете, что Джон Эдисон мог…
— Я не думаю, — сказал Мейсон. — Но так может думать полиция. И так могут думать присяжные.
Снова повисла напряженная пауза. Мейсон поднялся со стула.
— Хорошо, мистер Эдисон, — сказал адвокат. — Я попытаюсь сделать все, что смогу. Приведите в порядок свои дела, вас должны арестовать еще до полудня. Когда они арестуют вас, ничего им не говорите. Ни одного слова. Вы поняли?
— Господи, Мейсон, но ведь нужно будет объяснить некоторые моменты и…
— Если вы начнете объяснять, то должны будете объяснить все моменты, — сухо сказал Мейсон.
— Что вы посоветуете?
— Ничего не говорить. Молчать, что бы вам не утверждали и как бы не угрожали. Сможете? — спросил адвокат.
— Да, я постараюсь, — ответил Эдисон.
— Хорошо. Я сделаю все, что могу, — сказал Мейсон. — До свидания.
Он покинул кабинет, оставив наедине бизнесмена и вдову его компаньона.
Когда Мейсон в восемь часов утра вошел в кабинет Пола Дрейка, тот изучал отчеты своих оперативников. Пустая чашка и тарелки в углу свидетельствовали, что он уже позавтракал яичницей, тостами и кофе. Перелистывая страницы отчета, другой рукой детектив водил электробритвой по шее.
— Доброе утро, Перри. Как дела?
— Это я пришел узнать, как дела, — ответил Мейсон.
— С чего начнем?
— С мистера Эдисона.
— Твой клиент здорово завяз в этом деле. Полиция нашла револьвер тридцать восьмого калибра, из которого по их предположениям было совершено убийство. Стреляли из него недавно, но патронов так и не нашли. Револьвер явно выбросили. После броска деревянная рукоятка стукнулась о камень, на ней остался след. Судя по отколовшемуся куску, по отпечатку на камне и по царапине на металле, бросили его довольно сильно.
— Номер револьвера проверили?
— Да, проверили, револьвер принадлежит Эдисону. У полиции сразу же возникло множество идей.
— Это точно, что убийство совершено револьвером тридцать восьмого калибра?
— Конечно. Полицейские измерили отверстие в оконном стекле — тридцать восьмой калибр. Кусок стекла с дыркой и расходящимися трещинами они изъяли, как вещественное доказательство.
— Пулю нашли?
— Насколько я знаю, пока нет. Хирург, наверное, в эти самые минуты делает вскрытие. Должен найти. Рана в голову не сквозная.
— Еще что нового? — спросил Мейсон.
— Я встречался вчера вечером с сержантом Холкомбом.
— Чего он хотел?
— Интересовался, как я узнал о подделке чеков. Утверждает, что Эрик Хэнсел шантажист, но, по мнению Холкомба, вся история подстроена, чтобы избавиться от шантажиста, который докучал твоему клиенту, Джону Р. Эдисону.
— Что ты ответил Холкомбу?
— Заявил, что ничего не знаю об отношениях Эдисона и Хэнсела.
Мейсон кивнул.
— Все в этом деле об убийстве говорит против твоего клиента, — сказал Дрейк. — Смотри, Перри, это может оказаться громким делом.
— Мне приходилось вести множество громких дел.
— Этого мог бы и не говорить, — усмехнулся Дрейк. — Но это дело будет для тебя не самым легким, я все же в таких вещах разбираюсь.
— В этом деле придется разобраться еще лучше. Мне нужны все данные о миссис Лауре Мэй Дейл, матери Вероники Дейл, которая с недавнего времени работает в универмаге Эдисона.
— Хорошо, — сказал Дрейк, делая пометку. — Я дам указание оперативникам поработать по этому вопросу.
— Все должно быть сделано очень аккуратно, — заметил Мейсон. — Миссис Дейл не должна знать, что ее персоной кто-то интересуется.
— О чем ты говоришь, Перри, — заверил Дрейк, — мои парни свое дело знают. Я пошлю лучших людей.
— Прекрасно, — сказал Мейсон. — А теперь, Пол, слушай меня внимательно. Я хочу, чтобы ты хорошенько запомнил то, что я скажу.
— Что ты имеешь в виду?
— Я хочу, чтобы ты понял то, о чем я промолчу.
— Я слушаю.
— Мистер Эдисон посадил в свою машину Веронику Дейл на шоссе, она хотела, чтобы ее подвезли. Он отвез ее в город. Она показалась ему невинным созданием, каких по его мнению теперь почти не осталось.
— Когда это произошло?
— Во вторник вечером.
— Где именно?
— В двадцати милях к востоку от города.
— Продолжай.
— Эдисон взял на себя роль заботливого папаши. Поставь себя на его место. Он весьма богат, он точно рассчитывает каждый свой шаг. Он посадил к себе в машину это ангельское создание. Молодая девушка мимоходом заметила, что на попутных машинах хочет добраться до города, в котором она никого не знает, где ей негде остановиться и что денег у нее ни цента. А приедет она в этот незнакомый город поздно вечером и проделала трудное путешествие чуть ли не через полстраны на попутных машинах.
Читать дальше