– И они убили Годмена, – тихо закончил Питт. – Полагаю, в то время они думали, что поступают справедливо, что этим служат закону и обществу. Но в конце концов допущенная ошибка погубила так или иначе их всех. А теперь извините, я должен исполнить свой служебный долг.
– Да-да, конечно… Питт!
– Да, сэр?
– Я не жалею, что ухожу из полиции, но я мог бы пожалеть, если бы не оставлял эту должность на вас.
Томас улыбнулся, поднял руку, словно в знак приветствия, и медленно ее опустил.
Он вошел в кабинет судьи Ливси без стука и увидел, что тот сидит за письменным столом.
– Доброе утро, Питт, – устало сказал Ливси. – Я не слышал, как вы постучали. – Затем он увидел лицо Питта и вдруг стал медленно бледнеть. – В чем дело? – Голос у него внезапно охрип, он с трудом говорил.
– Я только что эксгумировал тело Сэмюэла Стаффорда.
– Ради бога, зачем?
– Мне нужен был его выходной сюртук. Вернее, опиум на невыкуренной части сигары.
Последние капли крови покинули лицо Ливси. Его взгляд встретился с взглядом Томаса, и он понял, что это конец, – как бывает всегда, когда человек видит свою смерть.
– Он предал закон, – сказал Ливси очень тихо, так что Питт едва услышал его, хотя слова падали тяжело, как камни.
– Нет, – возразил инспектор со страстной убежденностью, – это вы его предали.
Ливси поднялся словно во сне.
– Позвольте мне покинуть кабинет достойно, без наручников.
– У меня не было намерения надевать на вас наручники.
– Спасибо.
– Мне не надо вашей благодарности. Мне ничего от вас не надо! Вы нищий, вы самого себя ограбили, лишив всего, чем стоит дорожить!
Ливси остановился и посмотрел на него мертвым взглядом. Он понял, что имеет в виду Питт, и ощутил безмерность отчаяния и безнадежности.
На Боу-стрит находилось Управление полиции Лондона.
Пляска смерти; танец, который, по средневековым поверьям, плясали мертвецы на кладбище.
Автор, видимо, перепутала порядок обработки изюма для начинки: сначала его промывают, потом удаляют веточки, затем сушат и лишь потом обваливают в муке. Спишем эту путаницу на рассеянное состояние Шарлотты, задумавшейся над очередной криминальной загадкой.
Иннер Темпл ( англ. Inner Temple) – название одной из четырех английских юридических палат (судебных иннов).
Графство на северо-востоке Ирландии; входит в провинцию Ольстер.
Известная евангельская фраза Христа (Мф. 8:22; Лк. 9:60).
Здесь и далее идет обыгрывание фамилии Картрайт, то есть «тележка» ( англ. ).
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне. Первоначально была названа в честь Марии из Вифлеема. Впоследствии слово «Вифлеем» – в английском произношении «Бетлиэм» – преобразовалось в «Бедлам».
Фэрриерс-лейн ( англ. Farrier’s Lane) переводится как Кузнечный переулок, а Брик-лейн ( англ. Brick Lane) – как Кирпичный переулок.
Роулендсон Томас (1756–1827) – известный английский художник, карикатурист, книжный иллюстратор.
Печально известная тюрьма в Лондоне.
Оскар Уайльд (1854–1900) – выдающийся английский писатель, поэт, драматург, философ.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу