Все то золото, что блестит, —
Медная бляха и медный щит.
Золото льется вечерней порой
Над золотою рекой!
И желтая грязь, на земле разлитая.
Она — золотая!
Она — золотая!
Перевод с англ. К. Чуковского.
Проницательный читатель догадается, что во время действия книги Великобритания еще не отказалась от золотого стандарта. (Прим, автора.)
В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
Псалтырь. 2:9:
Проси у Меня, и дам народы в наследие
Тебе и пределы земли во владение Тебе;
Ты поразишь их жезлом железным;
сокрушишь их, как сосуд горшечника.
Измененная строка из припева старинной моряцкой песни «Девушка из Амстердама»: «Больше я с тобой, красотка, на прогулку не пойду».
В. Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
Ср. 1 Пет. 4:8: Любовь покрывает множество грехов.
В. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. В. Левика.
Очень сложная имитация (фр.).
Лорд Питер цитирует заглавие пьесы У. Голдсмита.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Нинон де Ланкло (1620–1705) — знаменитая французская куртизанка, писательница, хозяйка литературного салона.
Луи-Филипп 1 был королем Франции с 1830-го по 1848 г.
Орел — герб Франции во времена Наполеона I.
Третий сын Луи-Филиппа (законнорожденный).
Пятый сын Луи-Филиппа.
Вторая французская империя (1852–1870).
Позорным для России Парижским миром завершилась в 1856 г. Крымская война. Во Франко-прусской войне Россия сохраняла нейтралитет, несмотря на прямую просьбу Франции о помощи.
Трактат подписан в 1878 г.
Возможно, Дмитрий Павлович Романов, двоюродный брат Николая II (1891–1942).
Претендент на английский престол во времена правления Генриха VII (конец XV века).
Перевод с англ. В. Сонькина.
Роджер Шерингем — сыщик, действующий в книгах английского писателя Энтони Беркли, современника Сэйерс.
Фило Ванс — сыщик, придуманный американским писателем С. С. Ван Дайном.
Инспектор Френч расследует преступления в детективах ирландца Фримена Уиллса Крофтса.
С доктором Торндайком, героем Остина Фримена, читатель уже знаком. Цитата взята из рассказа «Ящик Пандоры».
Шифр Плейфера и способ его разгадки описаны в книге Рода «Гибель в Крэнбери-холле» (1930). Но Род, советуя Сэйерс использовать этот шифр, просил ее не читать его книгу, а придумать разгадку самостоятельно.
Громкое убийство, совершенное в 1924 г. на побережье в Восточном Сассексе: Патрик Мэон убил свою любовницу Эмили Кэй, расчленил труп заранее купленными пилой и тесаком, часть останков сварил, часть сжег в камине. Голову так и не нашли. Не удалось установить и причину смерти.
Омар Хайям. Рубаи.
Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,
Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.
Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,
Как меж пальцев песок, незаметно прошла!
Перевод с фарси Г. Плисецкого.
Машина, выпускавшаяся английской компанией «Белсайз Моторе» в 1921–1924 гг.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Холмс произносит это в рассказе «В Сиреневой сторожке». Перевод
с англ. Н. Вольпина.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу