Мартиг — город на Средиземном море северо-западнее Марселя. — Примеч. перев.
«Май настал веселый, месяц всех услад» — из стихотворения Теодора де Банвиля «Первое солнце». «Господи! Святые твои сделались пищей для тигров и леопардов» — из трагедии Жана Расина «Эсфирь». — Примеч. перев.
Это посвящение предшествует тексту «Времени вишен» в сборнике «Chansons», напечатанном в 1885 г. типографией «Робер и Кº» в Париже. — Примеч. авт.
Произведение Лудовико Ариосто (1474–1533). — Примеч. авт.
Каррик — мужское пальто с несколькими пелеринами. — Примеч. перев.
Венсан д’Энди (1851–1931) — французский композитор. Севеннскую симфонию для фортепьяно с оркестром (второе название Симфония на тему песни французских горцев) сочинил в 1886 г. — Примеч. авт.
Николя Пуссен (1594–1665) — живописец, основатель французского классицизма. — Примеч. перев.
Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник-символист, вдохновлялся мистическими и фантастическими сюжетами. — Примеч. перев.
Карбонарии — политическая организация, созданная в Италии в начале XIX в.; в переводе с итальянского — «угольщики», назывались так потому, что первые их собрания проходили в лесах. — Примеч. авт.
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы приемов установления личности и полицейской регистрации преступников. — Примеч. перев.
Кто знает? (ит.) — Примеч. перев.
Ульгат — прибрежный городок в Нормандии. — Примеч. перев.
Огюст Вайян, «Дневник моего взрыва». — Примеч. авт.
Равашоль ( Франсуа Клод Кенигштайн ; 1859–1892) — французский анархист. — Примеч. перев.
Так называли итальянцев, чья религиозность казалась французам фанатичной и странной. — Примеч. авт.
Умеренные социалисты, политическая партия, созданная Полем Бруссом. — Примеч. авт.
Эдвард Дженнер (1749–1823) — английский врач, открывший в 1796 г. способ иммунизации человека против вируса оспы посредством вакцинации (так называемый дженнеровский метод). — Примеч. авт.
Альбер Де Дион (1856–1946) — один из зачинателей французского автомобилестроения. — Примеч. перев.
Теофраст Ренодо (1586–1653) — французский врач и филантроп, один из основателей современной журналистики. Доминик Франсуа Араго (1786–1853) — французский астроном, физик и государственный деятель. — Примеч. перев.
Из сборника Виктора Гюго «Песни улиц и лесов» (1865 г.). Цит. в пер. Льва Пеньковского. — Примеч. перев.
Жан Ришпен (1849–1926) — французский поэт, писатель и драматург, представитель натурализма в поэзии.
Кабошон — способ обработки драгоценного или полудрагоценного камня, при котором он приобретает гладкую выпуклую отполированную поверхность без граней.
Саликорн — трава, произрастающая на соленых песках залива, по вкусу напоминает корнишоны или маринованные огурцы.
Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский художник, один из основателей барбизонской школы.
Планисфера — изображение сферы на плоскости в нормальной (полярной) стереографической проекции.
Равноугольная цилиндрическая проекция Меркатора — одна из основных картографических проекций. Разработана Герардом Меркатором для применения в его «Атласе».
Роман Виктора Гюго.
Ныне улица Люсьен-Санпе в Десятом округе Парижа.
Маршмеллоу — аналог пастилы, зефироподобные конфеты.
Ныне улица Жана Жореса в Девятнадцатом округе.
Район Парижа.
P. Л. Стивенсон. «Остров сокровищ». Пер. Н. К. Чуковского.
Клод Николя Леду (1736–1806) — французский архитектор. Упомянутая ротонда — все, что осталось от заставы Ла Виллетт и заставы Пантен, которые были сооружены в 1789 г. и сожжены в 1871 г., во времена Коммуны.
Читать дальше