Песенка, пользовавшаяся успехом в войсках времен Первой империи. — Примеч. авт.
Жан-Батист Клеман. «Ватага Рикики», 1885 г. — Примеч. авт.
Пьер Маэль — псевдоним двух французских романистов, Шарля Косса (1862–1905) и Шарля Венсана (1851–1920). — Примеч. авт.
Геридон — круглый столик на одной ножке. — Примеч. перев.
Парижский салон — регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII века. Самая престижная художественная выставка Франции. — Примеч. перев.
Линия укреплений, включающая крепостную стену с фортами, была возведена вокруг Парижа между 1841-м и 1845 гг. по плану Адольфа Тьера. — Примеч. авт.
Ныне ворота Пантен. — Примеч. авт.
Драма Анисэ Буржуа и Фердинана Дюге. — Примеч. авт.
Драма Огюста Макэ. — Примеч. авт.
Безделье, ничегонеделанье (ит.). — Примеч. перев.
Строфа из стихотворения Теофиля Готье (1811–1872) «Первая улыбка весны». Пер. В. Брюсова. — Примеч. авт.
Бернар Палисси — французский художник-керамист XVI века. — Примеч. перев.
Реплика из «Севильского цирюльника» Бомарше. — Примеч. авт.
Янтарь по-французски — ambre, отсюда и название «амбрекс». — Примеч. перев.
«Се человек» (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. — Примеч. авт.
В 1870 году французские пушки били от силы на 1600 м, тогда как дальнобойность прусской артиллерии составляла 7 км. — Примеч. авт.
Мокрица — другое название звездчатка; растение семейства гвоздичных. — Примеч. перев.
Империал — второй, открытый этаж в омнибусах. — Примеч. перев.
Роман-фельетон — «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени. В XIX веке этот жанр был очень популярен во Франции. — Примеч. перев.
Рене Беранже (1830–1915) — политический деятель. — Примеч. авт.
Бал Четырех Муз («Катзар») — ежегодный праздник студентов Школы изящных искусств в Париже. — Примеч. авт.
Поль-Пьер Брока (1824–1880) — французский хирург, анатом, этнограф и антрополог. — Примеч. перев.
Слова Франциска I. — Примеч. авт.
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.
Жак Неккер (1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.
Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.
Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.
Лой Фуллер (1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.
Одилон Редон (1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.
Берта Моризо (1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.
Антонио де ла Гандара (1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.
Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.
Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.
Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.
Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.
Читать дальше