Зсунути фон Борка з місця було нелегко: відчай подвоїв його сили. Нарешті, вхопивши німця за обидва лікті, двоє друзів неквапом повели його садовою стежкою — тією самою, якою він лише кілька годин тому так гордовито походжав, вислуховуючи привітання відомого дипломата. Після короткої боротьби його, досі скрученого по руках ременями, посадили на вільне місце в маленькому автомобілі. Поряд із ним поставили його дорогоцінну валізу.
— Сподіваюсь, вам зручно, наскільки це дозволяють обставини? — мовив Холмс, коли було скінчено останні приготування. — Чи не дозволю я собі зайвого, коли запалю сигару й суну вам у рот?
Але ці люб’язнощі не зворушували розлюченого німця.
— Ви, мабуть, розумієте, містере Шерлоку Холмсе, — сказав він, — що, коли британський уряд схвалить оці ваші вчинки, це означатиме війну?
— А як щодо вашого уряду та його вчинків? — спитав Холмс, поплескавши по валізі.
— Ви приватна особа. Ви не маєте ордера на мій арешт. Уся ваша поведінка обурлива й злочинна.
— Цілком, — підтвердив Холмс.
— Викрадення німецького підданого...
— Та його особистих паперів.
— Одне слово, вам зрозуміло, в якому ви становищі, — ви й ваш спільник. Якщо я покличу на допомогу, коли ми проїжджатимемо село...
— Любий мій сер, якщо ви зробите таку дурницю, то напевно порушите одноманіття вивісок наших сільських заїздів, додавши до них іще одну: «Повішений німець». Англієць — істота терпляча, але зараз він трохи сердитий, і краще вже надміру його не дратувати. Ні, містере фон Борку, ви потихеньку, спокійно поїдете з нами до Скотленд-Ярду, а звідти можете послати по вашого друга, барона фон Герлінґа: хтозна, може, для вас іще бережуть місце в особовому складі посольства. А щодо вас, Ватсоне, то ви, як бачу, повертаєтесь на військову службу, тож Лондон буде вам по дорозі. Постіймо трохи отам на терасі, — може, це остання мирна бесіда, що судилася нам у житті.
Кілька хвилин двоє друзів гомоніли, згадуючи минулі дні, поки їхній полонений марно силкувався звільнитись від ременів. Коли вони повернулися до автомобіля, Холмс показав на осяяне місяцем море й задумано хитнув головою:
— Повіяв східний вітер, Ватсоне.
— Та що ви, Холмсе. Зараз дуже тепло.
— Любий старий Ватсоне! В цьому мінливому часі ви один не міняєтесь. Так, повіяв східний вітер — такий, який ніколи ще не налітав на Англію. Він холодний, колючий, і багато хто, мабуть, загине від його крижаного подиху. Але все ж таки він буде посланий Богом, і коли буря вщухне, наша країна під сонцем стане чистішою, кращою, сильнішою. Запускайте мотор, Ватсоне, час рушати. Тут у мене є чек на п’ятсот фунтів: завтра за ним треба якнайскоріше одержати гроші, бо той, хто мені його видав, ще візьме і збанкрутує.
УДК 82-312.4
ББК 84.4 ВЕЛ
Д62
Опубліковане 1893 року оповідання Артура Конан Дойля «Остання справа Холмса» закінчувалось трагічною загибеллю Шерлока Холмса, улюбленого героя мільйонів його шанувальників. Це викликало справжню зливу обурення в листах читачів до автора... І ось десятиліттям пізніше письменник воскресив «самітника із Бейкер-стрит» на сторінках своїх нових творів. Холмс і донині вражає нас надзвичайною кмітливістю, винахідливістю, а найголовніше — щирою, людяною вдачею. Двері славнозвісної квартири на Бейкер-стрит відчинено для всіх, хто потерпає від несправедливості, жорстокості, шахрайства...
Цей том — третій із чотиритомного видання, до якого увійшли в українському перекладі усі твори англійського класика про Шерлока Холмса.
Художнє оформлення
Олексія Мачинського, Володимира Басалиги, Ігоря Козія
Перекладено за виданням:
Sir Arthur Conan Doyle.
Sherlock Holmes, Wordsworth Editions Limited, 1989
ISBN 978-966-01-0447-1 (укр., цикл творів)
ISBN 978-966-01-0450-1 (укр., том III, «Веселка»)
ISBN 978-966-10-1729-9 (укр., том III, «Навчальна книга — Богдан»)
© Володимир Панченко, український переклад, 2010
© Олексій Мачинський, Володимир Басалига, Ігор Козій, художнє оформлення, 2010
© Видавництво «Веселка», підготовка видання, 2010
Літературно-художнє видання
ДОЙЛЬ Артур Конан
ПРИГОДИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
Том III
Повернення Шерлока Холмса
Цикл оповідань
Його останній уклін
Цикл оповідань
Для середнього та старшого шкільного віку
Переклад з англійської
Панченка Володимира Олександровича
Читать дальше