В 1889 году разгорелся скандал вокруг гомосексуального борделя для аристократов в фешенебельном районе Лондона. Мужеложество в викторианской Англии было уголовно наказуемо.
Посвящено оставшимся в живых участникам кавалерийской атаки под Балаклавой во время Крымской войны. У нас стихотворение известно в переводе Виктора Широкова.
Каждый полноправный английский адвокат (барристер) должен вступить в одну из четырех юридических корпораций, или палат, — «Линкольнс-инн», «Грейс-инн», «Миддл-темпл» либо «Иннер-темпл».
Трупное окоченение ( лат. ).
Аман — персонаж Ветхого Завета.
Генри Ирвинг и Бирбом Три — знаменитые английские актеры.
Даунинг-стрит — улица, на которой расположены учреждения британского правительства.
Покладистая супруга ( фр. ).
От ménage à trois — здесь: любовный треугольник ( фр. ).
Фаулеров раствор — укрепляющее и общетонизирующее средство, содержащее мышьяк.
Мазепа — герой одноименной поэмы Байрона, сильно романтизирующей образ реального исторического персонажа гетмана Мазепы.
Дорога Гигантов — уникальный прибрежный ландшафт в Северной Ирландии, образованный несколькими тысячами базальтовых столбов вулканического происхождения.
Скука ( фр. ).
Петти-офицер — старшина военно-морского флота.
Ленты для волос ( фр. ).
Прическа ( фр. ).
Расследование ( фр. ).
По традиции английский судья надевал специальную черную шапочку при оглашении смертного приговора.
В оригинале сэр Артур Бигг вместо жаргонного слова ripper, выражающего высшую степень восхищения, услышал clipper — название типа быстроходных парусных судов.
Книги любят того, кто любит их. Надпись на подсвечнике в таверне ( лат. ).
Читатель найдет вышеупомянутые рассказы в «Записках о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла.
Ночной суд — уголовный суд в больших городах, заседающий по ночам и принимающий решения по незначительным правонарушениям.
После факта ( лат. ). В юриспруденции означает действие закона с обратной силой.
Хедив — титул правителя Египта, существовавший в период зависимости страны от Турции (1867–1914).
Кобылица, одержимая страстью ( лат. ).
Тьютор — куратор, опекун, индивидуальный научный руководитель студента.
Визитная карточка ( фр. ).
Преступный умысел ( лат. ).
Ремесло ( фр. ).
Какой артист погибает ( лат. ).
Урожденная ( фр. ).
Значения температуры по шкале Фаренгейта, приблизительно соответствуют 26–28 градусам Цельсия.
Измененная цитата из Библии (2 Езд. 4: 41).
Легкая форма эпилептического припадка ( фр. ).
Хорошо информированы ( фр. ).
Имеются в виду противозачаточные средства. Ватсон намекает на теорию Томаса Мальтуса, согласно которой численность населения растет быстрее, чем количество средств существования.
Университет Макгилла — старейший университет Канады, находящийся в Монреале.
Псевдоним ( фр. ).
Согласно закону о браке от 1753 года, лица, не достигшие совершеннолетнего возраста (21 год), не могли венчаться без согласия родителей или опекуна.
Старый порядок ( фр. ). Имеется в виду сословная и абсолютная монархия в дореволюционной Франции.
В XIX столетии в Эдинбурге прогремело дело о серийных убийцах, продававших трупы своих жертв для препарирования.
Вполголоса ( ит. ).
В семейном кругу ( фр. ).
Псевдоним ( фр. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу