Голос из склепа: дело о говорящем трупе
Говорят, уже стоя с петлей на шее, доктор Нил Крим сделал еще одно признание: «Я Джек…» Но палач Биллингтон потянул за рычаг, открывающий люк, прежде чем он успел закончить. Согласно документам, до 1891 года он отбывал заключение в тюрьме города Джолиет, штат Иллинойс. Мог ли он на самом деле совершить убийства в Уайтчепеле в 1888 году? Канадский журналист Дональд Белл в статье, опубликованной в «Таймс» 12 марта 1985 года, приводит доказательства того, что письма Джека-потрошителя и доктора Нила Крима написаны одной и той же рукой. Хотя в 1888 году Крим должен был находиться в Джолиете, журналист утверждает, что в Америке конца XIX века состоятельный преступник вполне мог найти человека, который согласится за соответствующее вознаграждение отсидеть тюремный срок за него.
Еще более любопытно то, что Маршалл Холл, появившийся в суде во время разбирательства дела Нила Крима, опознал в нем участника изобретательного преступного дуэта. Эти двое злоумышленников одновременно совершали разные преступления, а затем подтверждали алиби друг друга. Один из них был клиентом Маршалла Холла, обвиняемым в двоеженстве. Именно его адвокат и признал в докторе Томасе Ниле Криме. С другой стороны, тот же Маршалл Холл посчитал заявление убийцы о том, что он является Джеком-потрошителем, обыкновенным тщеславием преступника. (См.: Эдвард Мэрджорибэнкс. The Life of Sir Edward Marshall Hall. Victor Gollancz, 1929. С. 47–48.)
Гази — мусульманин, участвующий в войне за веру.
Фении — члены обширной ирландской сепаратистской ассоциации, сформированной в начале 1860-х годов.
Неудержимой рвотой при беременности ( фр. ).
«Дух в машине» — философский термин, обозначающий двойственность природы человека. Введен английским философом XX века Гилбертом Райлом, известным своей критикой картезианского дуализма.
Олд-Бейли — традиционное название здания Центрального уголовного суда в Лондоне.
Центральная тюрьма графства Суррей снесена в 1881 году. Улица, на которой она была расположена, переименована в Харпер-роуд.
Так называемая ( фр. ).
Актом парламента Великобритании, изданном в 1920 году и известном как Четвертый ирландский билль о самоуправлении, на севере и юге Ирландии учреждались отдельные органы власти, для которых предусматривалась существенная степень автономии.
Кингстаун — пассажирский порт Дублина, с 1921 года переименован в Дан-Лэре.
«Кто отлучит нас?» ( лат. ) Сокращенная цитата из Нового Завета «Кто отлучит нас от любви Божией…» (Рим. 8: 35).
Femme fatale — роковая женщина ( фр. ).
Гвоздь программы ( фр. ).
Сюрте — сокращенное название Главного управления государственной безопасности Франции (Sûreté Nationale).
Здесь: домашнее хозяйство ( фр. ).
«Шинн Фейн» — ирландская националистическая партия (дословно — «Мы сами»).
Эколь Милитер — основанная в XVIII веке военная школа, выпускающая офицеров для французской армии.
Чертов остров ( фр. ). Относится к Кайенне, столице Французской Гвианы.
В кабинете судьи (не на открытом судебном заседании) ( лат. ).
Второе бюро ( фр. ), подразделение военной разведки французского Генерального штаба. Упразднено в 1940 году.
Крытые въездные ворота для кареты или коляски ( фр. ).
Девушка, впервые выезжающая в свет ( фр. ).
Возобновление дружественных отношений ( фр. ).
Государственный переворот ( фр. ).
Выскочки ( фр. ).
Большие набережные ( фр. ).
Книжные киоски ( фр. ).
Глава кабинета ( фр. ).
Мягкий фарфор ( фр. ).
Это убийство произошло в 1908 году.
Дворец правосудия ( фр. ).
Сокращенно от locum tenens — временный заместитель ( лат. ).
Утка, сфабрикованная сенсация ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу