— Прекрасно, — нетерпеливо ответил сэр Генри. — Но при чем здесь мой сын?
Холмс снова взял в руки открытку.
— В вашей деревне нет ни Королевской улицы, ни дома под номером сто восемьдесят четыре. Но адрес этот написан, очевидно, не без умысла. Вероятно, вам предлагают обратиться к Ветхому Завету, к летописям эпохи иудейских царей, то есть к Книгам Царств. Номер сто восемьдесят четыре может означать главу восемнадцатую, стих четвертый.
— Невероятно!
Ответив на восторженный возглас клиента легким наклоном головы, Холмс продолжил:
— Как вы, несомненно, помните, Третья книга Царств гласит: «…Авдий взял сто пророков, и скрывал их… в пещерах, и питал их хлебом и водою». Ваш Абидайя, или Авдий, если называть его на библейский манер, прячет от врага сотню своих солдат, деля с ними скудный провиант. Выпьем за здоровье этого храброго молодого человека, и пусть он благополучно вернется в расположение своей части!
Холмс, конечно же, оказался прав. Спустя некоторое время сэр Генри с гордостью сообщил нам о том, что за проявленную отвагу его сын награжден Военным крестом и теперь зовется уже не капитаном, а майором Абидайей Джонсом.
Но вернемся в то утро, когда осчастливленный старик, многократно поблагодарив нас, покинул Бейкер-стрит и направился в военное министерство для наведения дальнейших справок по своему делу.
— Полагаю, Ватсон, сэр Генри — первый клиент, которого нам довелось принять в этой гостиной за многие месяцы, — сказал Холмс, вытягиваясь в кресле и устремляя взгляд на язычки пламени, весело танцующие за чугунной решеткой.
— Именно так.
— Тогда, пожалуй, война действительно завершилась, раз наше маленькое детективное агентство снова открыло свои двери. Разговаривать с клиентом, смотреть на его лицо, когда он попросту сидит перед тобой у камина, куда приятнее, чем быть слугой правительства. Не затруднит ли вас передать мне «Морнинг пост»?
Шерлок Холмс сделал глоток мадеры, отправил в рот кусочек тминного кекса и, развернув газету, принялся изучать репортажи с последних заседаний Центрального уголовного суда. Так на Бейкер-стрит вновь воцарился мир.
Члены тайных религиозно-мистических обществ, существовавших в Европе в XVII–XVIII веках.
Место действия ( лат. ).
«Искусство хиромантии» ( нем. ).
Новелла Дональда Томаса перекликается с комедийным детективом Оскара Уайльда «Преступление лорда Артура Сэвила».
Королевская династия, правившая Англией с 1154 по 1399 год.
Один из образов аллегорического романа «Путь паломника», написанного английским писателем и проповедником XVII века Джоном Беньяном.
Около 16 градусов по шкале Цельсия.
Персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Макбет».
Выдающийся инженер-мостостроитель XIX столетия.
Уильям Шекспир . Жизнь и смерть короля Джона. Акт V, сцена 7. Перевод Евгении Бируковой.
Полное название «Historia anglorum, or Historia minor» — «История англов, или Малая хроника» ( староангл. ).
Согласно историческим источникам, Матвей Парижский скончался около 1259 года.
Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории, родоначальник Виндзорской династии, скончался от тифа в 1861 году.
Первая часть двойного названия — часто встречающийся топоним, который в переводе со староанглийского может означать «южная ферма»; вторая часть — «крест, пересечение» ( англ. ).
Уильям Шекспир . Макбет. Акт IV, сцена 3. Перевод Михаила Лозинского.
Писательница и драматург XIX века, известная своими очерками о жизни провинциальной Англии.
Британский политик второй половины XIX века, член либеральной партии, министр внутренних дел в правительстве Гладстона.
Одной из отличительных черт диалекта кокни, простолюдинов лондонского Ист-Энда, является опускание звука [h] в начале слова. Фамилия Хауэлл ( Howell ), произнесенная таким образом, напоминает слово owl — «сова».
Английский романист, автор трилогии «Корень и цветок».
Поэт, эссеист, филолог и философ, исследователь паранормальных явлений.
Роберт Видеман Пенини Браунинг родился в 1849 году.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу