— Ты самый лучший из всех, кого я могу нанять за такие деньги, — не сдавался Марк.
— Я подумаю, Марк. Если ты можешь подождать. Спасибо за предложение.
— Ты своих уже видел? — спросил Марк как бы мимоходом.
— Ага. Отец несколько раз приходил. Кресси тоже все время забегает.
Марк чуть не подавился.
— Правда? И сегодня была? — Голос его звучал крайне напряженно.
— Нет еще. Она обычно вечером приходит, когда Кэти-Мей уже спит. Собаку себе завела.
— Кто? Твоя мать?
— Нет, Глазастик.
— Кресси, значит, в полном порядке?
— Ага. Как обычно. Ничего особо не рассказывает, но это даже хорошо… примерно так, как было, когда я был маленьким. Как в старые времена. Она понимает, зачем я отправился в… в…
— Значит, все о’кей? Гил, ты что, спишь?
— Засыпаю. Я ей обещал, что немного побуду дома. — Гил открыл глаза и сделал слабую попытку улыбнуться. — Смешно, правда? Не успела она от дедушки избавиться, и тут я на нее свалился. Не очень приятно, да?
— Ага, не очень, но я готов помочь. Приеду к вам на несколько дней, когда ты выпишешься. Пока я без работы, могу хоть какую-то пользу принести.
— Марк?
— Да?
— Почему Брайди зовет тебя Сьюз?
— Ну, это длинная история… — начал Марк, и тут дверь тихонько приоткрылась и в палату вошла девушка с широко распахнутыми глазами. Так же, как прежде Марк, она замерла, прислонившись спиной к косяку. Потом начала очень тихо плакать, вытирая глаза и нос тыльной стороной ладони. Марк встал. А она все стояла, словно приросла к полу. — Он только что заснул, — прошептал Марк. — Идите сюда, присядьте. — Она не ответила, и он сам подошел к ней, обнял за плечи и подвел к кровати. — Я Марк, друг семьи.
Она повернула к нему лицо и спросила шепотом:
— Он умрет?
— Да нет, все будет о’кей. Времени, правда, потребуется немало, но он ведь сильный.
— Про мать он уже знает? — шепотом продолжала спрашивать она. Марк приложил палец к губам и покачал головой.
— Шэй? Это ты, Шэй?
Девушка опустилась на колени подле кровати и прижалась лицом к руке Гила.
— Ох, Суини! — тихонько сказала она. — Ты только посмотри на себя! Тебя ж одного на улицу выпустить нельзя!
«Дублин дейли ньюс», суббота, 15 сентября
Полиция идентифицировала женщину, тело которой вчера утром было выброшено на берег у Сэндимаунт-стрэнд. Это миссис Крессида Рекальдо, 43 лет, которая считалась пропавшей без вести согласно поданному в среду заявлению ее мужа, бывшего офицера полиции Фрэнка Рекальдо. Сын миссис Рекальдо, Гил, вечером предыдущего дня получил серьезные травмы в дорожно-транспортном происшествии, в котором погибла известная журналистка, лауреат многих премий Фиона Мур. Виновник ДТП с места происшествия скрылся. Рекальдо — настоящее имя популярного автора детективных романов, пишущего под псевдонимом Фрэнк Вентри.
Спейн ( англ. Spain) — Испания. — Примеч. пер.
Jeu d’esprit ( фр. ) — игра ума.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, реорганизатор госпитальной службы в английской армии и системы подготовки медсестер.
«Эр Лингус» — ирландская авиакомпания.
В Англии дети начинают учиться в начальной школе с пяти лет.
Де Валера, Имон (1882–1975) — борец за освобождение Ирландии от английского владычества, лидер партии Шин Фейн. В 1932–1948, 1951–1954 и 1957–1959 гг. — глава правительства, в 1959–1973 гг. президент Ирландской Республики.
Pronto ( исп.) — быстро.
Графства (и одноименные города) в юго-восточной Ирландии.
En passant ( фр. ) — мимоходом.
Клудо (от англ. clue — ключ к разгадке, подсказка) — здесь в смысле «не имеющий понятия».
Рэдклиф — научная библиотека Рэдклифа в г. Оксфорде.
Джон Букен (1875–1940) — шотландский писатель.
Р.Д. Блэкмор (1825–1900) — английский писатель.
Мортиция — ироническая игра слов: женское имя, образованное от английского слова mortician — гробовщик, владелец похоронного бюро.
En route ( фр. ) — по пути.
Провендер ( англ. provender) — фураж; шутл. — жратва.
Auf Deutsch, naturlich ( нем .) — по-немецки, естественно.
Том Мерфи (род. в 1935 г.) — ирландский драматург.
Читать дальше