the ventilator opens into another room, when it might have opened on the outside!– вентилятор сообщается с соседней комнатой, в то время, когда, он мог бы забирать воздух снаружи!
turns his brains to crime– использует свой ум в преступных целях
Can I be of help to you?– Я смогу вам помочь?
I seem to see what you mean. – Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.
turns to crime– преступает закон
The schemer falls into the pit which he digs for another– Интриган падает в яму, которую вырыл для других
put me upon an entirely wrong scent– направили меня по совершенно ложному следу
You could not have come at a better time– Вы пришли как нельзя более кстати
rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin– вопреки строгим правилам своего ордена, вы носите булавку с изображением дуги и окружности ( дуга и окружность – знаки масонов; в прежние времена они были тайными, но сейчас многие масоны в нарушение старинного устава носят различные предметы с их изображением )
Well, I never!– Ни за что б не догадался!
On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A.– Во исполнение завещания покойного Иезекии Хопкинса из Лебанона, штат Пенсильвания (США)
why should I put ideas in his head?– зачем я стану внушать ему вредные для меня идеи?
as my business came to me instead of my having to go to it– так как мой клиент сам идет ко мне вместо того, чтобы мне бегать за ним
he always found some fault in them which would disqualify them– в каждом он обязательно находил какой-то недостаток, который делал его неподходящим
Dear me!– Боже мой!
never mind about that– не беспокойтесь об этом
I really wouldn’t miss your case for the world– Я ни за что не упустил бы такое дело
As far as you are personally concerned– Что качается вас лично
I thought as much– Так я и думал
what do you make of it all?– что вы думаете об этом?
It is a three pipe problem– Это проблема на три трубки ( Шерлок Холмс имеет в виду, что для решения этой проблемы ему нужно столько же времени, сколько для того, чтобы выкурить три трубки )
the Strand– Стрэнд ( название одной из центральных улиц Лондона, одно из нескольких названий улиц, употребляющихся с определенным артиклем )
the City and Suburban Bank– Городской и пригородный банк (вымышленный банк)
Eton– Итон, привилегированная школа для мальчиков
I am repaid by having defeated Mr. John Clay– я вознагражден уже тем, что одержал победу над господином Джоном Клеем
the compliments of the season– поздравления с праздником
worse for wear– видавший виды
so much so– до такой степени, что
to take to one’s heels– пускаться наутёк
not in the least– ничуть
cubic capacity– объем
to go out of one’s way– приложить все усилия
very freely– очень обильно
there can be little doubt– вряд ли можно сомневаться
by Jove– Ей-богу
Great Lord of mercy– Боже милостивый!
referred to the Assizes– передано в суд
so much for– это все, что касается
I say– послушайте
bonny– красивый
disjecta membra– разбросанные части, останки ( лат. )
to the bitter end– до самого конца
fiver– пятак (5 фунтов)
it’s nothing of the kind– ничего подобного
I’ll have a sovereign on with you– я поставлю соверен
Mr. Cocksure– Мистер Всезнайка
‘Pink ‘un’– еженедельная спортивная газета, освещавшая скачки
for all I care– мне до этого нет дела
he’s not got blood enough– он недостаточно хладнокровен
her ladyship– ее светлость
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу