У Мэри Бьюэри тоже выдался богатый событиями день. Рано утром Рэнсфорд получил телеграмму из Лондона, из-за чего, даже не позавтракав, бросился на вокзал к первому экспрессу. Мэри он поручил сделать за него кое-какую мелкую работу, поскольку замены Брайсу еще не нашел, а также договориться с одним из практикующих врачей, который согласился бы заняться его пациентами в случае необходимости. А потом ей пришлось расположиться в приемной и сообщать больным, приходившим к доктору, что сегодня он отсутствует. Вскоре заглянул мистер Фоллиот и принес огромный букет роз.
– Рэнсфорд ушел? – спросил он, располагаясь на диване в столовой. – Наверное, у него обход в такое время?
– Нет, он уехал, – объяснила Мэри. – Отправился в Лондон на раннем экспрессе, и мне пришлось постараться, чтобы его пациенты не слишком расстроились.
– Он уже слышал о находке бриллиантов Саксонстедов? Думаю, что нет. О ней не было известно, пока не доставили утренний выпуск нашей еженедельной газеты. Очень странное дело! Сами вы, конечно, в курсе?
– Доктор Шорт рассказал мне, – ответила Мэри, – но без подробностей.
Фоллиот внимательно посмотрел на нее и произнес:
– Здесь должна существовать связь с теми, другими делами. Рэнсфорд что-нибудь предпринимает по этому поводу?
– По какому поводу, мистер Фоллиот? Мне не совсем ясен смысл вашего вопроса.
– Я имею в виду подозрения и все прочее. Не слишком приятная ситуация для человека его профессии. Он должен полностью очиститься от них. Кто-нибудь обращался за наградой, которую посулил Рэнсфорд?
– Мне ничего не известно об этом. Доктор Рэнсфорд способен сам позаботиться о своих делах. А на ваше объявление откликнулись?
Фоллиот поднялся из кресла и покачал головой.
– Даже не знаю, что происходило за это время в конторе моего адвоката, – ответил он. – Но дело скверное, и с ним важно разобраться. Плохо, что над головой Рэнсфорда нависло грозовое облако.
– Вы только поэтому решили назначить награду за информацию? – спросила Мэри.
Но Фоллиот предпочел уклониться от ответа. Промямлив невнятные слова о необходимости хоть кому-то что-то предпринять, он удалился, к облегчению Мэри. У нее не было желания обсуждать таинственные события в «Райском уголке», особенно после вчерашних заверений, полученных от Рэнсфорда. Но уже ближе к вечеру к ней заявилась миссис Фоллиот – редкая гостья в их доме – и завела разговор на ту же тему.
– Я хочу побеседовать с вами, моя милая мисс Бьюэри, – сказала она. – Надеюсь, вы позволите мне выражаться откровенно по поводу некоторых вещей. По праву старшинства… Ну, и так далее.
– В чем дело, миссис Фоллиот? – спросила Мэри, внутренне напрягаясь в предчувствии того, что может последовать дальше. – Это действительно настолько серьезно? И простите за бестактный вопрос, но разговор будет о том же, о чем со мной заводил речь мистер Фоллиот нынешним утром? Если так, то я не хочу обсуждать это с кем-либо вообще!
– Я и понятия не имела, что мой муж побывал у вас сегодня, – удивилась миссис Фоллиот. – О чем же он завел речь?
– В таком случае скажите сами, что хотите обсудить, – предложила Мэри. – Хотя я не готова разговаривать об этом даже с вами.
– Видите ли, моя дорогая мисс Бьюэри, необходимо, чтобы кто-нибудь сумел повлиять на доктора Рэнсфорда. Он ставит под угрозу вас всех – себя, вас, вашего младшего брата. Вы оказались в незавидном положении из-за его упрямого молчания. В таком обществе, как наше… То есть в общественных кругах небольшого городка человек, заботящийся о своей репутации, не должен отмалчиваться, когда затронуто его доброе имя.
Мэри взялась за свое шитье и сделала вид, что очень им занята.
– А доброе имя доктора Рэнсфорда чем-то запятнано? – спросила она. – Я не знала об этом, миссис Фоллиот.
– О, моя дорогая, не можете же вы быть столь… наивной? – воскликнула миссис Фоллиот. – Все эти слухи распускаются злонамеренными и жестокими сплетниками, но от них никуда не денешься. Боже мой! Да о докторе сейчас только и разговоров!
– Не думаю, что моего опекуна волнует обывательская болтовня, миссис Фоллиот. Как и меня саму.
– Никто из нас – людей с положением в обществе – не может позволить себе игнорировать слухи и эту самую болтовню, – заявила миссис Фоллиот. – Если кто-то из нас, к несчастью, становится предметом пересудов, то наш долг состоит в том, чтобы оправдать себя в глазах друзей и всего общества в целом. Если бы, к примеру, моя милая, я бы узнала о чем-то, что марает мой моральный облик и пятнает репутацию, я бы немедленно приняла самые жесткие меры, чтобы положить этому конец.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу