Размахивая над головой стулом, Хартли Бенсон заставил нас расступиться и выскочил в коридор.
Какое-то мгновение мы ошеломленно молчали, потом Кэрри, издав долгий пронзительный крик, бросилась к двери. Я протянул руку, чтобы остановить ее, но это уже не было нужно. Не успела она перешагнуть порог, как раздался громкий хлопок пистолетного выстрела, и мы поняли, что последнее слово в этой жуткой истории прозвучало.
* * *
Истинную роль Хартли Бенсона в этом деле мне так и не удалось установить. В том, что он замышлял убийство отца, никто из присутствовавших при последнем разговоре с ним не сомневался. То, что он пошел дальше и спланировал убийство таким образом, чтобы вина, если таковая будет обнаружена, пала на его невинного брата, также не вызывало сомнений, особенно после того, как Джонас признался, что выйти на балкон и заглянуть в комнату его подбил младший хозяин. Но что заставило этого законченного негодяя пойти на столь отвратительное преступление и подставить под удар человека, которого он так ненавидел, навсегда останется загадкой, если, конечно, ответ не кроется в его очевидной страсти к прекрасной Эдит и в давлении определенных тайных долгов, о погашении которых он не осмеливался просить отца.
Я так и не раскрыл членам этой семьи истинной подоплеки роли, которую сыграл в тот роковой вечер. Мисс Кэрри и остальные решили, что я исполнял указания мистера Бенсона, и я не стал их переубеждать. Мне было слишком стыдно за собственное любопытство, послужившее основной движущей силой моих действий, чтобы разглашать подробности своего поведения вне дома, хотя мне оставалось только похвалить себя, когда через какое-то время я прочитал о свадьбе Джо и Эдит.
* * *
Фальшивомонетчики были найдены и пойманы, но не мною.
Перевод Б. Пастернака. ( Здесь и далее примеч. пер. )
Перевод Т. Гнедич.
Продолговатый мозг ( лат .).
Перевод А. Радловой.
Перевод А. Радловой.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Ю. Корнеева.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Е. Бируковой.
Перевод Н. Мелковой.
Перевод М. Зенкевича.
Английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан 102 пилигрима из Старого света. Так автор указывает на дряхлость данного предмета мебели.
Перевод М. Лозинского.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод А. Карельского.
Перевод К. Павловой.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод М. Лозинского.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Ю. Корнеева.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод А. Штейнберга.
Перевод Е. Бируковой.
Уильям Шекспир. Укрощение строптивой. (Перевод П. Мелкова.)
Матушка Хаббард – персонаж известного детского стишка Сары Кэтрин Мартин.
Речь, очевидно, идет о христианской святой Кунигунде Люксембургской, которая, по преданию, после обвинения в супружеской неверности встала босыми ногами на раскаленные лемехи, чтобы доказать свою невиновность, и осталась невредима.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод А. Дружинина.
Перевод А. Радловой.
Перевод М. Лозинского.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод А. Радловой.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод М. Лозинского.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Кейт Гринуэй (1846–1901) – художница, писатель, один из наиболее известных британских иллюстраторов детских книг.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу