Шерш-Миди – военная тюрьма в Париже.
Оранжад – напиток, аналогичный лимонаду, но приготовленный из апельсинов или с использованием готового апельсинового сока. – Примеч. ред.
Пабло Казальс-и-Дефильо (1876–1973) – каталонский виолончелист, дирижер, композитор.
Байройт – город в Баварии; знаменит регулярными Вагнеровскими фестивалями.
Апелласьоны , или наименования, контролируемые по месту происхождения, законодательно были оформлены лишь в прошлом веке. Однако как понятие они существуют примерно с тех же пор, что и вино. Системы апелласьонов и отдельных виноградников ( крю ), сложившиеся во Франции, стали моделью и для других стран.
Ре – остров у западного побережья Франции близ Ла-Рошели.
Сезар Франк (1822–1890) – французский композитор и органист.
«Пти блю» ( фр . petit bleu) – дословно: «маленькая голубая» – один из телеграфных тарифов пневматической почты во Франции, получил название по цвету бланка, на котором отправлялись такие телеграммы. В деле Дрейфуса «пти блю» стала одной из важнейших улик.
Франкировка – форма предварительной оплаты почтового сбора, материальное свидетельство оплаты услуг почтовой связи. – Примеч. ред.
Названы так по имени Жан-Жака Пелисье (1794–1864) – французского военачальника, маршала Франции.
«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже.
Шато – принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством. – Примеч. ред.
Тьергартен – район Берлина, где расположен штаб немецкой разведки.
Фельдмаршал граф Альфред фон Шлиффен (1833–1913) – начальник немецкого Генерального штаба. – Примеч. автора .
Имеются в виду ежегодные скачки.
«Отель де Санс» – старинный французский городской особняк, расположенный в парижском районе Маре (IV муниципальный округ).
В лексиконе конца XIX века «такси» может означать как конный экипаж, так и автомобиль.
Мировая скорбь (нем.) .
Имеется в виду роман Эмиля Золя «Рим» (1896) из серии «Три города».
Перевод М. Лозинского.
«Либр пароль» – французская антисемитская политическая газета; выходила в 1892–1924 годах. – Примеч. ред.
Департаменты – административно-территориальные округи Франции.
Обюссонский ковер – ковер, изготовленный на мануфактуре во французском городе Обюссон, где широко использовались восточные мотивы. – Примеч. ред.
Шарль дю Пати де Клам (1895–1948) – возглавлял Министерство по делам евреев в вишистской Франции. – Примеч. автора .
Первое исполнение этой прелюдии состоялось 22 декабря 1894 года в Париже.
На самом деле похороны Александра III проходили в Петербурге, его прах покоится в царской усыпальнице собора Петропавловской крепости.
«Зуав» – элитные части легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшиеся интенсивной и быстрой строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием. – Примеч. ред.
«Пылающий пирог» (нем., эльзасский диалект) – плоский пирог, напоминающий пиццу.
Сади Карно (1837–1894) – президент Франции (1887–1894); 24 июня 1894 года после произнесения приветственной речи на выставке в Лионе был смертельно ранен итальянским анархистом Санте Казерио.
Решенное дело (лат.) . – Примеч. ред .
Слова, принадлежащие французскому политическому деятелю Антуану Буле де ла Мёрту (1761–1840), сказаны в связи с убийством герцога Энгиенского, расстрелянного в 1804 году по приказу Наполеона: «Это хуже, чем преступление. Это ошибка».
Эдуард Адольф Дрюмон (1844–1917) – французский политический деятель и публицист, автор широко известной в XIX веке антисемитской книги «Еврейская Франция» (1886).
Парижская национальная опера.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу