– Это незаконно. Это насильственная вербовка!
– Капитан Питри предупредил, что вас, вероятно, не устроит наше соглашение, но мы с ним нашли выход. Я обещал ему предоставить вам определенную альтернативу, если вам не понравится должность.
– Какую альтернативу?
– Мы можем выбросить вас за борт. Вам решать, доктор Битти.
Хотелось бы сердечно поблагодарить:
Софи Скард, Кэролайн Дауни и Чарльза Уокера из «Юнайтед эйджентс».
Фрэнсис Бикмор, Джейми Бинга, Дженни Фрай, Андреа Джойс, Бекку Найс, Вики Уотсон и всех в издательстве «Кэнонгейт». Ваша увлеченность и энтузиазм в отношении этой книги были ошеломительны.
Профессора Малкольма Нильсона из «Центра истории медицины» Университета Глазго, чей курс лекций привел к собиранию материала, на котором основана эта книга.
«Мониак Мор», Шотландский центр писательского мастерства. Курс, посвященный исторической прозе, стал для автора источником вдохновения.
Национальную библиотеку Шотландии за оцифрованные планы города и списки почтовых адресов, которые оказались неоценимым источником.
И, конечно же, Джека за то, что без единой жалобы выслушивал долгие рассказы о девятнадцатом веке, и Натали за неугасимый энтузиазм в отношении этого проекта с самого его зарождения.
Улица в Старом городе в Эдинбурге; в описываемое время была частью трущоб.
Фут – ок. 30,5 см.
Джон Ячменное Зерно – герой английской народной песни, где в аллегорической форме изображается изготовление спиртных напитков из ячменя.
Cherry (англ.) – вишня, черешня.
Лотиан – историческая область Шотландии, на территории которой находится Эдинбург; делится на Западный, Средний и Восточный Лотиан.
Ярд – ок. 91,5 см.
Гаргантюа – великан из романа французского писателя XVI в. Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Гаргульи (горгульи) – гротескные фигуры, завершающие водосточный желоб здания; наиболее известны гаргульи готических соборов.
Дюйм – ок. 2,5 см.
Плевра – оболочка легких.
Кетгут – медицинская шовная нить, изготовленная из кишечника жвачных полорогих домашних животных.
Корпия – перевязочный материал.
Лауданум – спиртовая опиумная настойка.
Кефалотриб – черепораздробитель, прибор для разрушения головы погибшего плода.
Краниокласт – прибор для отделения черепа погибшего плода от позвоночника.
Перфоратор – инструмент для проделывания отверстий в черепе погибшего плода.
Фармакопея – регламент требований к качеству лекарственных средств.
Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань.
Псевдоним Шарлотты Бронте.
Брум – разновидность кеба.
Лонгшез – раздвижное кресло, позволяющее полулежать; то же, что и шезлонг.
Здесь: муж сестры.
Рвотный корень.
По некоторым данным, старейшая действующая больница мира, расположенная в Париже.
Кора хинного дерева.
Токсичные алкалоиды, содержащиеся в этом поражающем злаки грибе, способствуют сокращению мышц и остановке кровотечения.
Краниотомия – трепанация черепа.
Кларет – вино бордоского типа.
Ничтожно малые, бесконечно малые.
Ольфакция – обоняние.
Георгианский стиль – архитектурная традиция Великобритании, местный вариант классицизма, связанный со временем правления королей Георгов I–III (1714–1811).
Исключительно престижный район Эдинбурга.
Спинная сухотка, поражение спинного мозга (лат.).
Ныне более известен как болезнь Паркинсона, по фамилии медика, который исследовал его еще до того времени, в котором разворачиваются события романа.
Энергичный фигурный шотландско-ирландский танец с восемью участниками.
Скон – традиционный шотландский хлеб в виде небольших булочек.
Трупное окоченение (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу