В неспокойное царствование Ричарда II бедняки становятся ещё беднее, а землевладельцы набивают карманы. Каждый сам за себя, независимо от положения в общества или богатства. Но кому верить в мире, где ничто нельзя принимать за чистую монету?
Суровому торговцу шерстью?
Его импульсивному сыну?
Очаровательным глазам его приёмной дочери?
Или вдове с чёрными, как вороново крыло, волосами, сжимающей ожерелье из кровавой яшмы {1} 1 Кровавая яшма (Кровавик) — зелёная яшма или халцедон с тёмно-красными включениями оксида железа. Известен также как гелиотроп, поскольку символически его связывали с солнцем. В средние века верили, что, если коснуться им раны, он мгновенно останавливает кровотечения, а также защищает владельца от отравлений. Считалось, что кровавый камень обладает силой управлять солнцем, вызывать гром и молнию. Того, кто его носит, камень наделял шестым чувством и защищал от безумия, которым часто сопровождается этот дар.
?
А когда люди начинают умирать неестественной смертью, и крестьяне решают, что пора что-то делать, оказывается — повсюду скрывается колдовство.
Karen Maitland
The Vanishing Witch (2014)
Переведено группой «Исторический роман» в 2019 году.
Домашняя страница группы ВКонтакте:
http://vk.com/translators_historicalnovel
Над переводом работали: zvejnieks78, nvs1408, vasso79, Oigene, mrs_owl и gojungle.
Подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте!
Яндекс Деньги
410011291967296
WebMoney
рубли – R142755149665
доллары – Z309821822002
евро – E103339877377
PayPal, VISA, MASTERCARD и др.:
https://vk.com/translators_historicalnovel?w=app5727453_-76316199
Дети, рожденные тобой — огонь и меч,
В руины обратят, законы все поправ.
«Королевские идиллии», Альфред Теннисон (1809–1892) {2} 2 Перевод с англ. В.Лунина.
Но передать тревогу ту могу ль я?
Джек Стро, наверно, так не голосил,
Когда фламандцев в Лондоне громил.
И не шумней была его орава.
«Рассказ монастырского капеллана», «Кентерберийские рассказы», Джеффри Чосер (1340–1400) {3} 3 Перевод с англ. И.Кашкина.
Скромные и справедливые, благородные, гуманные и преданные натуры. Бескорыстные и одарённые могут начать движение, но оно ускользает от них. Они не лидеры революции. Они её жертвы.
«На взгляд Запада», Джозеф Конрад (1857–1924) {4} 4 Перевод с англ. А Антипенко.
Действующие лица
Линкольн
Роберт из Бэссингема— торговец шерстью и землевладелец в Линкольне
Ян— старший сын и управляющий Роберта
Адам— двенадцатилетний сын Роберта
Эдит— жена Роберта
Мод— кузина Эдит
Беата— горничная Эдит
Тенни— слуга Роберта
Кэтлин— богатая вдова
Леония— тринадцатилетняя дочь Кэтлин
Эдвард— взрослый сын Кэтлин
Диот— служанка Кэтлин
Уоррик— покойный муж Кэтлин
Хью Баюс— пожилой врач
Отец Ремигий— приходской священник Роберта
Фальк— надсмотрщик на складе Роберта
Том— сборщик арендной платы
Хью де Гарвелл— член муниципального совета Линкольна, бывший член парламента
Томас Тимблайби из Пулхема— шериф Линкольна
Мэтью Йохан— флорентийский купец в Линкольне
Мастер Уорнер— школьный учитель Адама
Генри де Саттон— мальчик из школы Адама
Сестра Урсула— монахиня из лечебницы Святой Магдалины
Гудвин— моряк
Гритуэлл— деревня в предместье Линкольна
Гюнтер— лодочник на реке
Нони— жена Гюнтера
Рози— четырнадцатилетняя дочь Нони и Гюнтера
Ханкин— двенадцатилетний сын Нони и Гюнтера
Коль— четырёхлетний сын Нони и Гюнтера
Мартин— лодочник-конкурент
Элис— жена Мартина
Саймон— сын Мартина
Лондон
Томас Фаррингтон— предводитель повстанцев Эссекса
Читать дальше