– Это большие деньги.
– А ты думал как? На тебе три убийства, да еще с твоим прошлым – меньше двухсот пятидесяти никак нельзя.
– Послушайте, я только собрался вступать в кооператив, квартиру строить… У меня жена…
– Так и что, что жена? У меня тоже жена. У всех жены. Кстати, я тут краем уха слышал, что у вашего режиссера, Винтер его зовут, супруга в уме повредилась после землетрясения. Это правда?
– Правда.
– Ну просто ужас что такое. Хорошо, что я еще до того, как все началось, успел уехать из Ялты… С вас двадцать пять червонцев.
– Что, прямо сейчас?
– Ну а зачем же откладывать на завтра деньги, которые можно получить сегодня? Хе!
– Я Лёке подарок обещал…
– Ну что ж поделаешь, походит без подарка. Она вас и так любит, зачем ей подарки? Вы сами для нее подарок.
– Всегда подозревал, что любители анекдотов – редкостная мразь… Получите.
– Приятно с вами дело иметь, Андрей Павлович. Когда у вас премьера-то? Первая серия «Тундер Тронка»?
– Скоро. Вам какое дело?
– Ну я схожу, посмотрю. Мне ж интересно, хе. Вы там главный злодей или как?
– Нет.
– Ну и хорошо. Не тянете вы на злодея, Андрей Павлович… Ну раз такие дела, пойду я, пожалуй. Да, совсем забыл сказать: вы не вздумайте чего-нибудь такого в мой адрес отчебучить. Я вам не Пелагея Ферапонтовна, ясно? И меры кое-какие принять успел. Я человек мирный, но злить меня не надо. Будем каждый месяц с вами встречаться, почти что по-семейному. Вы артист, я вроде как родственник… несостоявшийся… Ой, а анекдот про артиста знаете? Я вам расскажу, обхохочетесь! «Купите соловья, настоящий артист!» – «Что же он не поет?» – «А он у нас заслуженный». Правда, смешно? Ха-ха-ха!
Кадр – в данном случае отрезок эпизода между двумя монтажными склейками.
В 20-е годы слово «фильм» употреблялось почти исключительно в женском роде.
Эти люди меня пугают ( фр. ).
Сколько шума! Не понимаю, почему они все время повторяют одно и то же. А у девушки такое короткое платье ( фр. ).
Зато ее маленькая белая шляпка довольно милая ( фр. ).
Толстовка (в 20-е и 30-е годы) – тип носившейся навыпуск мужской однобортной рубашки, часто – с большими карманами на груди.
Так тогда называли подробный конспект будущего сценария.
«Кандид» (1758) – повесть французского писателя Вольтера (1694–1778), одно из самых известных его произведений.
Ялтинская киностудия, созданная русским кинопромышленником А. А. Ханжонковым (1877–1945).
Чарли Чаплин (1889–1977) – звезда кино, актер и режиссер.
Бастер Китон (1895–1966) – комик, звезда немого кино.
Прозвище И. В. Сталина.
«Аэлита» – фильм Якова Протазанова (1925), первая фантастическая лента советского кино.
Иван Антонович Думбадзе (1851–1916) – русский генерал, градоначальник Ялты.
Около 50 граммов.
Гарри Пиль (1892–1963) – немецкий актер, звезда боевиков.
Жорж Фуке – французский ювелир. Созданные им украшения отличаются яркой индивидуальностью и принадлежат к стилю ар нуво (модерн).
Крымкурсо – компания, которая в те годы занималась организацией туристических поездок по Крыму.
Допр – тюрьма.
Популярная в СССР пара датских комиков – один длинный и худой, другой маленький и полный.
Репертком (сокращение от «репертуарный комитет») – орган, исполнявший роль цензурного ведомства.
409 граммов. Хотя метрическая система была введена в СССР с 1925 года, еще некоторое время в быту пользовались привычными старыми единицами.
Советский сатирический журнал.
Тип длинного открытого многоместного экипажа.