Издатель переминается с ноги на ногу: «Великолепно! Очень хорошо! Хорошо!»
Ребенок таращит удивленные глаза.
Соллерс разошелся и теперь говорит в настоящем времени: «Тут благочестивцы и благочестивицы морщатся, социоманы и социопаты кричат – мол, всё по верхам, индустрия зрелищ дает осечку или во что бы то ни стало стремится исказить признанный факт, Дьявол недоволен, ведь удовольствие должно разрушать, а жизнь – несчастье».
Кофе вливается в Кристеву ручьем теплой лавы. Она чувствует пенку во рту, в горле…
Издатель хочет заказать Соллерсу книгу, когда эта будет закончена.
Соллерс в сотый раз описывает забавный случай, произошедший с ним и с Франсисом Понжем [273] Франсис Понж (Francis Ponge, 1899–1988) – французский поэт и эссеист.
. Издатель вежливо слушает. Ох уж эти большие писатели! Любят они по сто раз пересказывать свои фантазии, вечно муссируют придуманное.
Кристева размышляет о том, что фобия никуда не девается, а только проскальзывает под язык, что фобический предмет – это протописьмо и, наоборот, любое высказывание, будучи письменным, становится языком страха. «Писатель – фобический невротик, умеющий создавать метафоры, чтобы не умереть от страха и воскреснуть в знаках», – произносит она про себя.
«От Альтюссера нет новостей? – спрашивает издатель. Соллерс внезапно замолкает. – После Барта… ужасно. Что за год!» Соллерс отвечает, глядя куда-то в сторону: «Да, мир сошел с ума, что вы хотите! Но таков удел меланхоличных душ». Он не видит, как зрачки Кристевой расширяются, становясь двумя черными дырами. Издатель откланивается, уводя ребенка, который что-то вякает.
Соллерс не сел и пока молчит. Кристева представляет глоток кофе стоячей водой у себя в желудке. Опасность миновала, но пенка осталась. Тошнота притаилась на дне чашки. «Дифферансы – мой конек», – говорит Соллерс. Кристева залпом осушает чашку.
Они идут дальше к большому пруду, где дети пускают деревянные кораблики, которые их родители берут напрокат за несколько франков.
Кристева спрашивает, есть ли новости от Луи. Соллерс отвечает, что сторожевые псы бдят, но Бернару удалось с ним повидаться. «Он вообще ничего не соображает. Когда его нашли, говорят, он твердил: „Я убил Элен, что будет дальше?“ Нет, ты представляешь? Что… будет… дальше! Это же потрясающе!» Соллерс с аппетитом смакует хохму. Кристева направляет его в более прагматическое русло. Соллерс пытается обнадежить: учитывая развал в квартире, даже если экземпляр не уничтожили, он все равно безвозвратно утерян. В худшем случае будет похоронен в какой-нибудь коробке, и китайцы, которые найдут его через двести лет, не поймут, что это, и используют для розжига опиумной трубки.
– Твой отец был не прав. В следующий раз никакой бумаги.
– Обошлось без последствий, а следующего раза не будет.
– Следующий раз, белочка, бывает всегда.
Кристева вспоминает Барта. Соллерс: «Я знал его, как никто другой».
Кристева, холодно: «Но убила его я».
Соллерс цитирует Эмпедокла: «Кровь, омывающая сердце, есть мысль» [274] «Мысль человека есть кровь, что сердце вокруг омывает» (Эмпедокл. «О природе». Перевод Г. Якубаниса в переработке М. Гаспарова).
. Но больше пары секунд ему не удержаться – надо перетянуть одеяло на себя, так что он цедит сквозь зубы: «Его смерть не напрасна. Я стану тем, кем стану».
И как ни в чем не бывало продолжает монолог: «Разумеется, идея уже не имеет значения… ах-ах, дельце-то темное… хо-хо… у публики по определению плохая память, в этом смысле она девственна – девственный лес… Мы же как рыбы без воды. Что с того, что Дебор на мой счет ошибался – настолько, что сравнил меня с Кокто… Кто же мы – для начала и в конце концов?..»
Кристева вздыхает. И тащит его к шахматистам.
Соллерс – как ребенок, памяти ему хватает на три минуты, и вот он уже поглощен игрой, в которой сошлись старый и молодой соперники, на головы у обоих нахлобучены бейсбольные кепки с эмблемой нью-йоркской команды. Пока молодой атакует с явным намерением навязать сопернику рокировку, писатель шепчет на ухо жене: «Посмотри на старичка… хо-хо, хитрый лис. Как аукнется, так и откликнется, хе-хе».
С соседних кортов доносится чпоканье теннисных мячей.
Теперь и Кристева теребит за рукав мужа – пора, время.
Они проходят сквозь лес из качелей и попадают в «Театрик Гиньоля». Садятся на деревянную скамью в окружении детей.
Позади них садится невзрачно одетый усач.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу