– И это migliore?
– Э… нет, необязательно. Но это моя стезя, я это умею и так играю. Я не зубр адвокатуры, не проповедник, не политический трибун, не мессия и не продаю пылесосы. Я универсант, таково мое ремесло – анализировать, декодировать, критически осмысливать и трактовать. Вот мой стиль игры. Я Борг. Вилас. Хосе Луис Клерк [438] Хосе Луис Клерк (José-Luis Clerc, р. 1958) – аргентинский теннисист, результативно выступавший в конце 1970-х – начале 1980-х гг.
. Хм…
– Но кто с другой стороны?
– Ну, скажем… Макинрой, Роско Таннер [439] Роско Таннер (Roscoe Tanner, р. 1951) – американский теннисист.
, Герулайтис…
– А Коннорс?
– Да, еще Коннорс, тьфу ты!
– Perchè [440] Почему ( ит .).
« тьфу ты»? Что с ним такое?
– Очень уж силен.
Сейчас трудно оценить степень иронии в последней реплике Симона, но тогда, к февралю 1981 года, Коннорс успел проиграть Боргу восемь встреч подряд, а его последней победе в Большом шлеме было почти три года (на «US Open» в 1978, как раз против Борга), и уже начались разговоры, что он кончился. (О том, что через год он выиграет «Уимблдон» и «US Open», пока никто не знает.)
Как бы то ни было, Симон вновь делается серьезным и спрашивает:
– Полагаю, он победил на дуэли?
– Казанова? Si, он ранил поляка в живот и quasi [441] Чуть не ( ит .).
убил его, но ему самому пуля попала в большой палец, и его левая кисть едва не была amputato [442] Ампутирована ( ит .).
.
– В самом деле?
– Si, хирург-то сказал Казанове, что будет гангрена. Ну а Казанова спросил, есть ли она уже. Хирург сказал, мол, нет, а Казанова тогда сказал «va bene, когда будет – посмотрим». Хирург же сказал, что allora [443] Здесь: тогда ( ит .).
всю руку придется отрезать. И знаете, что Казанова сказал? «А зачем мне рука без кисти?» Ха-ха-ха!
– Ха-ха… Ну… bene.
Симон вежливо откланивается и идет за «Беллини». Байяр наворачивает птифуры и следит за гостями, которые рассматривают его товарища с любопытством, восхищением и, быть может, даже с опаской. Симон принимает сигарету у дамы в парчовом платье. Развитие вечера подтверждает нужную ему информацию: слава, которую он обрел за несколько сессий в Париже, достигла Венеции.
Он пришел сюда ради этоса , но не хочет задерживаться допоздна. Хюбрис ли это? Он и не думал выяснять, нет ли в зале его соперника, а тот, вероятно, долго и внимательно наблюдал за ним, прислонившись к дорогой резной мебели и нервно давя сигареты о статуэтки Брустолоне [444] Андреа Брустолоне (Andrea Brustolon, 1662–1732) – венецианский мебельщик, резчик по дереву и скульптор. Одним из первых стал украшать предметы мебели статуэтками, изображающими человеческие фигуры.
.
Дама в парчовом платье теперь кадрит Байяра (ей хочется знать, какую роль комиссар сыграл в восхождении молодого дарования), и Симон решает вернуться в одиночестве. Байяр слишком сосредоточен – видимо, на ее декольте – и, возможно, несколько ошалел от окружающей красоты и насыщенной культурно-туристической программы, которую уготовил ему Симон с момента прибытия, поэтому не обращает внимания или, по крайней мере, ничего не имеет против.
Симон слегка захмелел, да и время еще не позднее, а на венецианских улицах продолжается праздник, но все-таки что-то не так. Чувствовать, будто рядом кто-то есть, – это как вообще? Интуиция – такая же удобная штука, как бог, если не хочешь ничего объяснять. Только ни черта мы не «чувствуем». Мы видим, слышим, просчитываем, расшифровываем. Машинальный мыслительный процесс. Симон все время видит одну и ту же маску, потом другую, а следом еще одну. (Масок, впрочем, много, и поворотов тоже.) На безлюдных улицах он слышит за спиной шаги. «Инстинктивно» начинает путать следы и, конечно же, теряет дорогу. Ему кажется, что шаги все ближе. (Не вникая в тончайшие нюансы механизма психики, скажем, что впечатление – более устойчивое понятие, чем интуиция. ) Петляя, как венецианский пес, он попадает на кампо Сан-Бартоломео рядом с мостом Риальто, где уличные музыканты вразнобой пытаются переиграть друг друга, и понимает, что его отель где-то рядом, напрямик – не больше нескольких сотен метров, но меандры венецианских улиц не знают прямых машрутов, и каждый раз, пытаясь идти вперед, он упирается в темные воды прилегающего канала. Рио делла Фава, рио дель Пьомбо, рио ди Сан-Лио.
Вот молодняк, облокотившись о каменные стенки колодца, пьет пиво и уминает cicchetti [445] Чикетти ( ит .) – небольшой бутерброд с разнообразной начинкой, традиционная венецианская закуска.
. Разве он только что не проходил мимо этой osteria?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу