[28]Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».
[29]Добрый день (фр).
[30]Черт возьми! (фр.)
[31]Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.
[32]«Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
[33]Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.
[34]Отнюдь (фр).
[35]Пожалуйста (фр).
[36]Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.
[37]Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.
[38]Мария Моденская (1658–1718), вторая жена короля Якова II.
[39]Жена Вильгельма III Оранского (1662–1694); правила совместно с мужем.
[40]Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, мастер портрета; работал в Англии в 1620–1621 гг. И с 1632 г.
[41]Черт побери! Ты меня здорово напугала! (фр.)
[42]Естественно (фр.).
[43]Какой поворот! (фр.)
[44]Глупая корова (фр.).
[45]Здесь: «милочка» (фр.).
[46]Клянусь честью, мне это надоело! (фр.)
[47]Итак (фр.)
[48]Высший свет (искаж. фр.)
[49]Модно (фр).
[50]В XVII в. на дорогах этого пригорода Лондона бесчинствовали грабители.
[51]Здесь: «да» (фр).
[52]Речь идет о Мэнли Мэри де ла Ривьер (1663–1724), английской писательнице. Ее пьеса «Королевские проделки» (1696) была издана Фиделис Морган в сборнике «Женские хитрости» (1981).
[53]Здесь: Хорошо! Хорошо! (фр.)
[54]Принцесса Анна (1665–1714) — английская королева с 1702 г.
[55]Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург.
[56]Какой ужас! (фр.)
[57]Зачем? (фр.)
[58]«Пчела» по-английски «bее», «камень» — «stone».
[59]Слова «солнце» и «сын» звучат по-английски одинаково.
[60]От лат. «sol» — «солнце» и «solus» — «лишь один, одинокий».
[61]«Ash» по-английски «ясень».
[62]Извольте (фр.).
[63]Слово «хлопок» по-английски звучит как «клэп», слово «ветчина» — как «хэм».
[64]Брэктон Генри де (? — 1268) — ведущий английский юрист средневековья.
[65]Хейл сэр Мэтью (1609–1676), — один из крупнейших исследователей истории английского общего права.
[66]Женщина произносит слово «Белоруссия» как «Белла (т. е. «прекрасная»; ит.) Руссия».
[67]Руперт — немецкий принц (1619–1682), в Англии с 1642 г., английский военачальник, племянник Якова I.
[68]Дети мои; чудесно (фр.).
[69]Напротив, детка (фр.).
[70]«Nasty» по-английски «противная».
[71]Подонок (фр.).
[72]Ненормальный, сволочь! (фр)
[73]Дурак! Ничтожество! (фр.)
[74]Ты пропала, старушка (фр.).
[75]Харт Чарлз (ум. 1683) — английский актер.
[76]Гуин Нелл (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.
[77]Черт побери! (фр.)
[78]Подонок (фр.).
[79]Любовное письмо (фр.).
[80]Маленький король (фр.).
[81]Людовик XIV (1638–1715).
[82]Герцог Моимутский — незаконный сын Карла II, предводитель восстания 1685 г. против наследовавшего Карлу брата, короля Якова II.
[83]Маттерхорн — вершина в Ленинских Альпах, высота 4477 м.
[84]Дитя мое (фр.).
[85]Бежим! Бежим! (фр.)
[86]Сумасшедший (фр.).
[87]Тип, правда? (фр.)
[88]Здесь: в чем мать родила (лат.).