— Какими деньгами? — Годфри сел, пуская со сна слюни. — Кто?
— Сэр Питер, естественно…
— Не смей называть его по имени, этого проклятого, презренного… — завопила графиня.
— Разве он не в кровати? — Годфри показал на пустую постель хозяйки. — Он был…
— А как вы, кстати, вошли? — закричала, тряся его, Элпью. — Единственный ключ у миледи.
Испустив стон, графиня повалилась на кровать.
— Он, конечно же, подобрал отмычку. — В этот момент загрохотал дверной барабан. — Кто-то пришел, Элпью.
Та, зашнуровывая лиф, пошла в вестибюль.
Графиня пошла за ней.
На пороге стояли мистер и миссис Кью.
— Простите, что пришли без предупреждения, — улыбнулась миссис Кью. — На этой неделе нам не хватает материала, и мы пришли узнать, нет ли у вас еще каких-нибудь свеженьких скандальных сведений?
Элпью и графиня посмотрели друг на друга, потом опять на чету Кью.
— Абсолютно никаких! — сказала графиня.
— Совсем никаких, — повторила Элпью. — Но дайте нам день, и за две гинеи мы к вечеру что-нибудь для вас найдем.
Графиня и ее камеристка стояли на пороге и смотрели вслед ковылявшим по Джермен-стрит толстым супругам-печатникам.
Навстречу им, пошатываясь, шел еще один знакомый сыщицам человек. Голова вскинута, руки свободно болтаются, седые волосы свисают до пояса. Голый Мужчина из Пест-Хаус-Филдс.
— Боже, дитя. — Графиня инстинктивно заслонила глаза Элпью. — Опять это жуткое создание. И, как всегда, в puris naturalibus. [88] [88] Здесь: в чем мать родила (лат.).
Когда мужчина во всей своей красе прошествовал мимо, графиня с Элпью вошли в дом.
— Если бы все мужчины были именно тем, чем кажутся, мы без труда нашли бы убийцу Бо Уилсона, — сказала Элпью.
— Если бы все мужчины были именно тем, чем кажутся, — вздохнула графиня, — Бо Уилсон никогда не был бы убит. Идем же, дитя! — Графиня взяла Элпью под руку, и они вместе вернулись в уютную кухню. — Мы обе устали, а нам еще нужно придумать скандал попикантнее.
[1]Карл II (1630–1685). (Здесь и далее прим. перев.)
[2]Вильгельм III Оранский (1650–1702) — английский король с 1689 г.
[3]В тексте упоминаются реальные исторические лица-актеры английского театра того времени.
[4]Бен Афра (1640–1689) — английская писательница.
[5]Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
[6]Уичерли Уильям (1640–1716).
[7]Принн Уильям (1600–1669) — памфлетист.
[8]Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник.
[9]Первая строчка стихотворения «Песня», пер. Б. Томашевского.
[10]Английских преступников в те времена ссылали в Новый Свет.
[11]Карл I (1600–1649), низложен и казнен в ходе буржуазной революции.
[12]Лели Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист.
[13]Яков II (1633–1701), сын Карла I; правил в 1685–1688 гг., низложен в ходе «Славной революции», бежал во Францию.
[14]Морское сражение у мыса Ог (Франция) произошло в 1692 г.; совместные силы англичан и голландцев нанесли поражение французам.
[15]Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель.
[16]На месте преступления (лат.); здесь: «в непристойных позах».
[17]Пёрселл Генри (1659?-1695) — английский композитор.
[18]Блоу Джон (1649–1708) — английский органист и композитор.
[19]Фингер Готфрид (сер. XVII в.-1723) — моравский композитор, служил при английском дворе в 1685–1701 гг.
[20]«Blow» по-английски означает «дуть», «finger» — «палец».
[21]Эфемериды — координаты небесных светил и другие переменные астрономические величины, вычисленные для ряда последовательных моментов времени и сведенные в таблицы.
[22]Скудный (искаж. фр.).
[23]А это что такое? (искаж. фр.)
[24]«Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.
[25]Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.
[26]Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт-мистик.
[27]Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.
Читать дальше