Флэфтер — лопата с треугольным остроконечным лезвием. — Прим. авт.
Струпач — котелок чая или пива. — Прим. авт .
Кроман — ручной инструмент для рыхления земли, похожий на одностороннюю киркомотыгу или мотыгу. — Прим. авт .
Сейлидх — встреча, на которой поют и рассказывают истории. — Прим. авт .
Деревенский или приходской констебль официально избирался членами общины, чтобы служить посредником между фактором и народом. Он был обязан улаживать разногласия и заботиться о том, чтобы арендаторы соблюдали условия аренды. Фактор, в свою очередь, являлся управляющим или агентом, нанятым для того, чтобы вести дела имения от имени своего господина. Обычно фактор не пользовался популярностью, его боялись. — Прим. авт .
Баннок — пресная лепешка из овсяной муки. — Прим. авт .
Желтые месяцы — лето. — Прим. авт .
Гаррон — шотландский пони. — Прим. авт .
Разей и Скай — острова на западе Шотландии. — Прим. пер.
В Средние века верили, что можно излечиться, если приложить к укусу шерсть бешеной собаки, которая тебя укусила. Английское выражение «собачья шерсть» подразумевает, что небольшое количество алкоголя должно избавить от похмелья. — Прим. пер.
Фактотум — доверенное лицо. — Прим. пер.
В то время Эндрю Синклеру было шестьдесят два года. — Прим. авт .
Шинти — жестокая разновидность хоккея, в которую до сих пор играют в Шотландском высокогорье. — Прим. авт .
Каман — клюшка для игры в шинти. — Прим. авт .
Куэйч — традиционная неглубокая чаша для питья. — Прим. авт .
Непереводимая игра слов: cock — «петух», cuckold — «рогоносец». — Прим. пер .
Рил — шотландский народный танец и музыка под него; распространен также в Ирландии. — Прим. пер .
Джинтаун — бывшее название деревни Локкаррон. — Прим. автора.
Речь идет прежде всего об основоположниках криминальной антропологии, итальянских криминологах, наиболее видным из которых являлся врач-психиатр Ч. Ломброзо (1835–1909). — Прим. ред.
Синдактилия — сращение пальцев, наследственный порок. — Прим. пер .
«Как интересная особенность, это может принести огромную пользу в будущем развитии криминальной антропологии при изучении аналогичных физических черт преступников, не вступавших в близкородственные связи». — Прим. в подлиннике .
Таким образом ( фр. ).
Рудольф Вирхов (1821–1902) — немецкий ученый, известный как «отец современной патологии». — Прим. авт .
Джеймс Коулс Причард «Трактат о безумии и других умственных расстройствах» (1835). — Прим. авт. Джеймс Коулс Причард (1786–1848) — английский психиатр. — Прим. пер .
Деменция — старческое слабоумие. — Прим. пер .
Лорд судья-клерк — второй номер в судебной иерархии Шотландии, заместитель лорда — генерального судьи. — Прим. пер .
Генеральный солиситор, или генеральный стряпчий, — заместитель генерального прокурора; поддерживает обвинение в суде. — Прим. пер .
Имеется в виду предупреждение арестованному, что его слова могут быть использованы против него. — Прим. пер.
Апломб, хладнокровие ( фр. ).
Доезжачий — помощник егеря, отвечающий за свору собак. В Шотландии так называли официальное лицо, инспектора по посещаемости, который объезжал сельские районы, чтобы удостовериться, что дети посещают школу. — Прим. авт .
Модная ( фр. ).
Банши — фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. — Прим. ред.
«Джонни Уокер» — известная марка скотча (шотландского виски). — Прим. пер.
Филипп Пинель (1745–1826) был пионером криминальной антропологии. Он ввел термин «мания без бреда» в своем труде «Nosographie philosophique ou méthode de l’analyse appliquée à la médecine». — Прим. авт .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу