Немолодого вида дворецкий отворил двери и что‑то пробормотал вместо приветствия.
— Мне бы хотелось сразу же переговорить с леди Клифтон, как только она сможет меня принять, — без всяких объяснений произнес Фалько. — По очень важному для нее личному делу.
Дворецкий подозрительно посмотрел на него, но все же безмолвно впустил гостя внутрь.
Фалько передал ему свою визитную карточку, и лакей отвел его в небольшую комнату для гостей.
Ему пришлось ждать минут пятнадцать; рассматривая убранство комнаты, он обнаружил пристрастие хозяев к золотым и бежевым тонам. На полу лежал настоящий персидский ковер, камин был отделан белым мрамором, а пространство над ним занимали многочисленные фарфоровые фигурки, что выдавало руку незаурядного коллекционера.
В холле раздались негромкие звуки шагов. Дверь отворилась, и появилась миниатюрная женщина, производившая впечатление небольшого кучевого розового облачка. На ней было множество шалей из полупрозрачной ткани, а ее волосы спадали с плеч серебристыми локонами. Ее кожа была светлая, почти алебастровая по цвету, однако глаза были такими же голубыми и округлыми, как у леди Флер. У нее оказалась обворожительная, очень дружелюбная улыбка.
— Блэкхерст! Я не видела вас уже лет сто! Вы все такой же старый шалун, не так ли? — Она протянула ему свою маленькую руку. Фалько, склонившись, поцеловал кончики ее пальцев.
— Вы нисколько не изменились, Эльвира. Так же ослепительно красивы, как и всегда.
Женщина мелодично рассмеялась.
— Проказник! — ответила она и слегка шлепнула его по руке. Затем, утонув среди своих многочисленных шалей на диване в стиле Людовика XV, Эльвира повернула к нему свои светлые глаза. — Что привело вас сюда? Вы здесь нечастый гость.
Фалько присел, закинув ногу за ногу, и взглянул ей в лицо.
— Меня на несколько дней задержал снегопад в «Таверне Лесного брата» в Мамфорде… и вашу племянницу тоже.
— Которую из них? — глаза леди Клифтон еще более округлились.
— Леди Флер — вашу крестницу. Леди Клифтон очень удивилась.
— Флер? А как вы, Фалько, — неужели и вас вовлекли в какие‑нибудь сомнительные делишки?
Фалько с сожалением улыбнулся и сразу перешел к делу.
— Меня — нет, но, к своему удивлению, я повстречал направляющихся в Гретна Грин леди Флер и сэра Питера.
К счастью, леди Клифтон оказалась дамой, не склонной к обморокам, но и она сильно побледнела.
— Не может быть! Эта маленькая фея и сэр Питер. Нет, это невероятно! — Видя, что Фалько говорит вполне серьезно, она воскликнула: — Боже мой!
— Нас задержал снегопад на четыре дня, и в конце концов леди Флер согласилась вернуться со мной в Лондон. Похоже, она устала от неустойчивого характера сэра Питера и его скучной поэзии.
У миледи дрогнули уголки губ.
— Это на нее похоже. — Она внимательно посмотрела на Фалько. — Мне, по‑видимому, следует предложить вам свою помощь. Необходимо спасти репутацию Флер, насколько это возможно. Вы не пытались заплатить этому Питеру, чтобы он убирался?
— Он твердый орешек и не очень любит проигрывать. Но думаю, что с ним удастся уладить дело, — уверенно произнес Фалько. — Он нам больше не будет опасен. — Затем Блэкхерст обрисовал ей план с письмом и с напряжением стал ожидать ее одобрения.
— Понимаю, что этим я ставлю вас в затруднительное положение, — продолжал Фалько, — но для нас нет другого способа убедить лорда Олдуина в «невинных» целях поездки Флер. Вы должны сообщить ему, что она навещала вас.
Леди Клифтон в задумчивости постучала кончиками пальцев по своему носу.
— Что ж, идея неплохая. Я хорошо знаю о вспыльчивом нраве лорда Олдуина. Он наверняка оставит леди Флер без единого шиллинга, если заподозрит, что она хотела бежать. Я сразу же сяду писать письмо Олдуину. Не волнуйтесь, Фалько, я сделаю все как надо.
— Я привезу ее обратно в Лондон, мы доберемся примерно в одно и то же время с вашим письмом. Вы можете написать, что я был у вас в гостях и предложил сопроводить леди Флер в Лондон.
— Нет, этого не стоит делать! Олдуин может почуять неладное. Вам следует привезти ее сюда как можно быстрее, пусть она немного побудет здесь. А потом Олдуин пусть сам приедет и заберет ее.
Фалько на мгновение задумался. Леди Клифтон позвонила в колокольчик. Появился слуга и получил заказ принести бумагу и письменные принадлежности.
— Великолепная идея, Эльвира. Мне следовало бы тоже подумать о таком варианте, — согласился Фалько.
Читать дальше