Списки выпускников Кембриджского университета. (Прим. перев.)
Роза мира (лат.). (Прим. перев.)
[«Вступление к трактату или лекции». (Прим. ред.) ]
[Устричный торговец, державший ресторан по адресу Хеймаркет, 40. (Прим. ред.) ]
[Натаниел Уэнли (1634–1680). Упомянутая книга впервые вышла в свет в 1678 г. Подзаголовок гласит: «Общая история человека в шести томах, иллюстрированная тысячью примеров того, чем был человек с ранних веков мира и до наших дней… выбранных из сочинений самых надежных историков, философов, врачей, филологов и пр.». (Прим. ред.) ]
[Генри Колберн (ум. в 1855) — издатель и основатель «Литературной газеты». (Прим. ред.) ]
[Французский востоковед Антуан Галлан (1646–1715) первый перевел для западного читателя «Тысячу и одну ночь», изданную в двенадцати томах в период между 1704 и 1717 г. под названием «Les mille et une nuits». После оглушительного успеха первых томов появились несколько переводов на другие европейские языки, в том числе английское переложение галлановского текста, анонимно опубликованное в 1706–1708 гг. и известное как «халтурная версия». Несомненно, именно о ней говорит рассказчик. Перевод был неточным и скучным, но он послужил источником вдохновения для нескольких поколений английских читателей, включая поэтов-романтиков. (Прим. ред.) ]
[Мост Ватерлоо называли также «мостом Вздохов», поскольку с него часто бросались самоубийцы. (Прим. ред.) ]
Прекраснейшая Белла (um.). (Прим. перев.)
[Строки из «Элегии XIX. На раздевание возлюбленной» Джона Донна. (Прим. ред.) ]
Знатоки, любители (um.). (Прим. перев.)
[«Будда» — элитарный клуб полуполитического характера, расположенный по адресу Сент-Джеймс-стрит, 28. «Уайтс» (первоначально «Шоколадный дом Уайтса», основанный в конце XVII в.) — другой знаменитый клуб, расположенный по адресу Сент-Джеймс-стрит, 37–38. (Прим. ред.) ]
Владелица, хозяйка (фр.). (Прим. перев.)
[Здесь в значении «распутная, сладострастная», от названия острова Кипр, где процветает культ Афродиты. (Прим. ред.) ]
[«По имени». (Прим. ред.) ]
[Построенный в 1816 г., он открылся в мае 1818 г. под патронажем его высочества принца Леопольда Сакс-Кобургского и, соответственно, получил название Королевского Кобургского театра. В июле 1833 г. он был официально переименован в Театр королевы Виктории. Находился на Ватерлоо-Бридж-роуд в Ламбете. (Прим. ред.) ]
[«Предупрежден — значит вооружен». (Прим. ред.) ]
[Общество, основанное сэром Эштоном Левером в 1781 г., в конце XVIII века являлось главным очагом возрождения лучного искусства. В 1833 г. оно получило от Короны разрешение на аренду участка земли в пределах Внутреннего кольца Риджентс-парка. (Прим. ред.) ]
Здесь и далее для читателей, чьи ридеры нечетко отображают надписи на иллюстрациях, дублируется текст (прим. верстальщика) :
Пишу вам как истинный друг. Остерегайтесь Эдварда Глэпторна.Он не тот, кем кажется. Если вы дорожите своим счастьем, вам следует немедленно разорвать с ним всякие отношения. Я знаю, о чем говорю.Примите мои слова к сведению.
Иез 6:6–7: «…пришел конец, встал на тебя; вот дошла, дошла напасть до тебя…» Глагол «подстерегает» («it watcheth for thee») отсылает к английской «Библии короля Иакова»; в других английских переводах Библии текст этого фрагмента близок к русскому синоидальному переводу: «It has roused itself against you», «It has awakaned against you» и т. п. (Прим. перев.)
Мистер Эдвард Глэпторн почтительнейше приглашается на похороны мистера Лукаса Трендла, покойного служащего Банка Англии, которые состоятся 3 ноября 1854 года, в 3 часа пополудни, на кладбище Эбни в Стоук-Ньюингтоне.
«Среди жизни мы смертны».
[«С колыбели». (Прим. ред.) ]
[На Бонд-стрит. (Прим. ред.) ]
[Джеймс Ашер (1581–1656) — архиепископ Армы. Прославился своим трудом «Annale veteris testament», где проследил хронологию событий, описанных в Библии, и вычислил, что сотворение мира произошло 23 октября 4004 г. до Р. X. (Прим. ред.) ]
Читать дальше