Упомянув всех, кто помог мне в создании романа, хотел бы сказать, что книга не была бы написана без любви и поддержки моей жены Барбары Коллинз.
Сравнение со знаменитым чикагским пожаром 1871 года, когда выгорел весь старый город.
Так в США называют Чикаго, в котором из-за озерного местоположения всегда дуют ветры.
Игра слов: вместо «мой господин» (фр.) у него получилось «мой швец» (искаж. фр.-англ.).
Жена английского графа, по легенде проехавшая обнаженной через Ковентри, чтобы освободить его граждан от уплаты непосильного налога.
Гранд (огромный, великий и т. п.) – на амер. жаргоне тысяча долларов.
«Преданный Вам» – традиционная концовка писем.
Традиционно в США так называют жену президента.
Эль – местное название чикагской надземной железной дороги.
Разновидность складной кровати (по фамилии изобретателя), выкидывалась на пол из ниши в стене.
Верхний город.
Главный железнодорожный вокзал и станция метро в центре Нью-Йорка на Манхэттене.
Прозвище Луи Армстронга.
По Фаренгейту. Примерно 30° по Цельсию.
Образное название Бродвея в Нью-Йорке в той его части, где сосредоточены зрелищные и увеселительные заведения.
Доллар и десять центов (разг.).
Дурак, неудачник, растяпа и т. п. (евр.).
Жалкий гой (евр.).
Коктейль, содержащий джин, бренди, лимонный сок, гранатовый сироп, взбитый яичный белок и лед.
Дурачок, а также мужской половой член (евр.).
Клиент проститутки.
Двухместный автомобиль «шевроле».
В советском прокате этот фильм шел в 40 – 50-е гг. под названием «Капитан армии свободы».
Гарбо Грета (Грета Густафсон) – знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.
Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением «головы» (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.
Игра слов. Дилл (англ.) – укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. – Диллинджер – один из самых знаменитых американских гангстеров 20 – 30-х гг.
Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.
Длинноногий (англ.).
Одно из прозвищ Аль Капоне.
Сермэк был избран мэром от Демократической партии.
Игра слов. Его Честь (с прописных букв) – титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.
Здание муниципалитета, ратуша.
Американская актриса, исполнявшая детские роли.
Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.
Нашумевшее на весь мир похищение и убийство малолетнего сына национального героя США летчика Чарльза Линдберга, первым перелетевшего через Атлантику. Подозреваемый в похищении был осужден и казнен, но виновность его до сих пор вызывает у юристов сомнения.
Обобщенное название организации Аль Капоне (разг.).
Лофт – чердачное помещение, оборудованное либо под квартиру (часто большую и дорогую), либо под какие-то офисы и т. п.
Прозвище полицейских и национальных гвардейцев.
Прозвище полицейских и сыщиков, которым приходится много ходить. Означает также «простофиля, простак».
В боксе существует правило: когда секундант выбрасывает на ринг полотенце, это означает, что его подопечный боксер не в состоянии продолжать бой. Сам боксер не имеет права обжаловать это решение, означающее поражение.
Франклин Делано Рузвельт, президент США.
Игра слов: «фан» может означать опахало из перьев, веер, хвост веером, а также – болельщика, поклонника и т. п.
Имеется в виду мировой кризис, разразившийся в 1929 году, который привел к разорению тысячи банков, предприятий и десятков миллионов людей. После Краха наступила так называемая Великая Депрессия, сопровождавшаяся невиданной массовой безработицей. США вышли из нее лишь с приходом Ф. Рузвельта с его «Новым курсом».
Читать дальше