Казальс Огюст-Фредерик (1865–1941) — французский поэт и иллюстратор.
Кюммель — тминная водка.
Офиклеид — духовой музыкальный инструмент в виде подковообразной конической трубки, в узкий спирально отогнутый конец которой вставлен чашеобразный мундштук.
Глотка (фр.).
Люксембургский музей — размещался в Люксембургском дворце, там хранились картины Рубенса, Я. Йорданса, с 1818 г. — произведения современных французских художников; Верцингеторикс (82 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь кельтского племени арвернов в Галлии.
Воробей, жаворонок, зяблик, синица (фр.).
Снегирь (фр.).
Фернан Кормон, полное имя Фернан-Анн Пьестр Кормой (1845–1924) — французский художник-реалист.
Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий, применявшихся при осаде и обороне крепостей в XIV–XVI вв., а также на кораблях.
Брака — штаны у древних галлов.
Битва при Герговии — сражение между римской армией под командованием Гая Юлия Цезаря и галльской армией под командованием Верцингеторикса, произошедшее в 52 году до н. э. около галльского города Герговии.
Французский мясной суп с овощами.
Крепинетта — плоская сосиска.
Турень — бывшая провинция Франции со столицей в городе Тур. Во время политической реорганизации территории Франции в 1790 году территория Турени была разделена между департаментами Эндр и Луара.
Пекари — род нежвачных парнокопытных млекопитающих семейства свиней.
Сардана — каталонский танец.
Сальтарелла — итальянский и испанский танец.
Французское выражение decouvrir le pot aux roses, означающее «раскрыть все тайны», дословно переводится как «найти горшочек роз».
«К тебе, моя милая, стремится мое сердце» (идиш).
«Либр пароль» — газета, основанная Эдуардом Адольфом Дрюмоном (1844–1917) — французским политическим деятелем и публицистом, автором широко известной в свое время антисемитской книги «Еврейская Франция» (1886).
Трансформизм предшествовал эволюционному учению. Трансформисты считали, что под влиянием изменений внешней среды из одних видов растений и животных развиваются другие виды.
Фонтанчики Уоллеса — фонтанчики питьевой воды, идея установки которых принадлежит создателю знаменитой коллекции Уоллеса — английскому баронету Ричарду Уоллесу, получившему в 1870 году наследство и пожелавшему сделать подарок любимому городу.
Песня Мориса Марка.
Намек на книгу Р. Л. Стивенсона «Путешествие с ослом в Севенны».
Фрэнсис Гальтон (1822–1911) — английский исследователь, географ, антрополог и психолог; основатель дифференциальной психологии и психометрики.
Хендрик Антон Лоренц (1853–1928) — выдающийся голландский физик, лауреат Нобелевской премии.
Дагомея — государство на побережье Западной Африки, окончательно завоевано Францией в 1894 году.
Так называли Париж из-за большого количества фонарей.
Жорж Роденбах (1855–1898) — бельгийский франкоязычный писатель-символист; Жюль Ренар (1864–1910) — французский писатель, с 1907 г. — член Гонкуровской академии.
Жорж ле Фор (1856–1953) — французский писатель, автор многочисленных фантастических и научно-популярных романов; Поль Бурже (1852–1935) — французский критик и романист, достигший громкой известности своими психологическими романами; Марсель Прево (1862–1941) — французский писатель, писавший о пагубном влиянии образования на молодых женщин.
Жюль Мелин (1838–1925) — французский политический и государственный деятель, председатель совета министров Франции, министр сельского хозяйства.
Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) — французский коллекционер.
Жан Ришпен (1849–1926) — французский поэт, писатель и драматург; Октав Мирбо (1848–1917) — французский писатель, член Гонкуровской академии; Жан Лоррен (Поль Дюваль; 1855–1906) — французский поэт и прозаик, символист. Активно занимался журналистикой, вел театральную хронику, публиковал путевые записки; Анри Франсуа Бек (1837–1899) — французский драматург, одним из первых порвавший с условностями как классицистского, так и романтического театра.
Читать дальше