И я отплясывал, сам не зная, какие чувства пытаюсь утолить — радость или страх. А когда утомился, упал на кровать, мечтая уснуть и проснуться непосредственно перед выходом на свободу. Но едва растянулся в надежде привлечь добрейшего из олимпийцев Морфея, как дверь заскрипела: явились тюремщики и объявили, что меня приказано освободить.
— За вами подали экипаж. Вас отвезут к русскому послу графу Воронцову, — промолвил надзиратель будничным тоном.
Во дворе поджидала карета. Два кучера в зеленых шляпах с обвисшими полями восседали на козлах.
— Что ж, джентльмены, вы знаете, куда ехать? — спросил я.
— Не беспокойтесь, сэр, Мэнсфилд-стрит, — ответил один из кучеров.
Я поднялся в экипаж, щелкнул кнут, и мы тронулись.
— Приятель, а через какие ворота мы покинем Тауэр? — поинтересовался я.
— Мы проедем через башню Байворд, — раздалось в ответ.
— А где тут Ворота Предателя? — спросил я.
Карета притормозила, возницы ткнули пальцами в кирпичную кладку, мимо которой мы проезжали.
— Да вот же они.
Я выглянул в окно. Мы стояли напротив башни. Вытянув шею, я разглядел под аркой деревянные ворота, покоившиеся наполовину в воде. Попади я в Тауэр этим путем, наверное, до сих пор не просох бы.
— Это башня Святого Томаса, — пояснил возница.
Я плюхнулся обратно на сиденье, и мы поехали дальше. Но едва Тауэр остался позади, экипаж вновь остановился. Дорогу нам преградила щегольская карета. Ее дверца приоткрылась, на землю спустился Новосильцев Николай Николаевич.
— Сударь! — насмешливым тоном произнес он. — Не соизволите ли вы оставить казенную карету?
В эти минуты он показался мне самым родным и близким человеком. Я бросился навстречу, и мы заключили друг друга в крепкие объятия.
— Что произошло? — спросил я. — Как вам удалось вызволить меня отсюда?
— В свете смены власти в нашей стране война с Россией оказалась для Англии крайне невыгодной. И лишь благодаря чуду этой войны удалось избежать. А как свершилось это чудо… В общем, английские власти предпочли закрыть глаза на эту историю. И еще! Новый император упразднил все институции Мальтийского ордена в России. Судьба пропавшего серебра его не очень-то взволновала. Конечно, будут назначены экспедиции. Попробуют поднять его со дна моря. Правда, датчане сомневаются в успехе мероприятия. Говорят, что как раз в том месте, где затонуло прусское судно, слишком глубоко.
— И что теперь? — спросил я.
— Что теперь?! — переспросил Новосильцев, его взгляд устремился вперед и, казалось, достиг российского берега. — Поехали, дружище, назад, в Россию. Там молодой император, время перемен! Нас ждут прекрасные дела и великие свершения! Ты согласен?
— Еще бы! — воскликнул я и посетовал: — Вот только с датчанами нехорошо как-то вышло.
К главе 1
Мэнсфилд-стрит — улица в Лондоне, в настоящее время называется Воронцов-роад (Worontsow-road).
К главе 3
Appointment (англ.) — свидание.
Heus-Deus! (лат.) — Эй, Бог!
Тарлатан — недорогая хлопчатобумажная ткань.
Fine, very fine (англ.) — прекрасная, очень прекрасная.
«Френсис Бэринг энд Ко» («Francis Baring and Co») — наименование Бэрингс-банка в 1800 году.
Уильям Питт-младший — дважды занимал пост премьер-министра Великобритании: 16-й премьер-министр Великобритании (19 декабря 1783 — 14 января 1801), 18-й премьер-министр Великобритании (10 мая 1804 — 23 января 1806).
Генри Аддингтон — 17-й премьер-министр Великобритании (17 марта 1801 — 10 мая 1804).
Исторический анекдот: Ф.В. Ростопчин исполнением арии из итальянской оперы добился того, чтобы Павел I порвал манифест об объявлении войны Англии.
К главе 4
Хэкни-коач (англ. hackney-coach, hackney — кляча, coach — карета) — наемная карета.
God bless us with Goden (англ.) — Бог благословил нас, послав нам Годена.
К главе 5
Wrestler’s Inn (англ.) — Таверна борца.
К главе 8
Here we are! (англ.) — вот и мы!
К главе 9
Банник — деревянная цилиндрическая колодка, насаженная на древко. Служит для чистки ствола, а также для погашения искр после выстрела.
Supply for wind-mill (англ.) — топливо для ветряной мельницы.
Кабестан — огромный барабан, на который наматывался якорный канат.
Yo-heave-ho! (англ.) — возглас матросов при работе, соответствует возгласу «Взяли! Дружно!»
К главе 10
Seems honey (англ.) — кажется, мед.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу