См. главу «Торпиль» романа «Блеск и нищета куртизанок». (Примеч. авт.)
Г. Флобер «Саламбо» (пер. Н. Минского). (Примеч. пер.)
Может быть… Кто знает… (англ.) (Примеч. пер.)
Роланд — персонаж героической эпопеи французского Средневековья «Песнь о Роланде» и поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». (Примеч. пер.)
Ла Гулю — буквально «обжора» или «большеротая» (фр.). (Примеч. пер.)
Аристид Брюан (1851–1925) — знаменитый в свое время шансонье, выступавший помимо прочего в кабаре «Черный кот» Родольфа Салиса и в собственном кабаре «Мирлитон» на Монмартре. (Примеч. пер.)
Альма — египетская танцовщица. (Примеч. пер.)
Валентен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) — настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». (Примеч. пер.)
Габриэль Тапье де Селейран — кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско — фотограф. Жанна Авриль — танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон — публицист, художественный критик, писатель. (Примеч. пер.)
С 1905 г. улица Дез-О. (Примеч. авт.)
С 1930 г. место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню — Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. (Примеч. авт.)
Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) — французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. (Примеч. пер.)
Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. (Примеч. авт.)
«Царство и народ Сиама» (англ.). (Примеч. пер.)
Какэмоно — японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. (Примеч. пер.)
Кейт Гриневей (1846–1901) — английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. (Примеч. авт.)
Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. (Примеч. пер.)
Котантен — полуостров на французском побережье Ла-Манша. в Нормандии. (Примеч. пер.)
Феликс Фор (1841–1899) — президент Французской Республики в 1895–1899 гг. (Примеч. пер.)
Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». (Примеч. авт.)
Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) — президент Французской Республики в 1887–1894 гг. (Примеч. пер.)
Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. (Примеч. пер.)
См. роман «Роковой перекресток». (Примеч. авт.)
Клянусь никогда не есть свинок! (англ.) (Примеч. пер.)
Эпоха Реставрации во Франции — периоде 1814-го по 1830 гг., время возвращения к власти Бурбонов. (Примеч. пер.)
Альпака — модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. (Примеч. пер.)
Жан-Батист Люлли (1632–1687) — композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. (Примеч. пер.)
Расин «Андромаха» (пер. И. Шафаренко и В. Шора). (Примеч. авт.)
Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). (Примеч. пер.)
Такая практика существовала во Франции с XVIII в. Прокатчицы стульев получали скромное дневное жалованье и десять процентов от проданных «билетов». В 1974 г. последние представительницы этой профессии покинули городские сады. (Примеч. авт.)
Коррез — департамент во Франции. (Примеч. пер.)
Сальпетриер — приют для престарелых и душевнобольных в Париже. (Примеч. пер.)
Сеятельница — аллегорический образ Франции. (Примеч. пер.)
Северин (Каролина Реми: 1855–1929) — французская писательница и журналистка. (Примеч. пер.)
Жюль Ферри (1832–1893), Леон Гамбетта (1838–1882) — французские политические деятели, республиканцы, неоднократно занимавшие высокие посты в правительстве, адвокаты и публицисты. (Примеч. пер.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу