Жоашен дю Белле (1522–1560) — французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. (Примеч. пер.)
«Все женщины так делают» (ит.). (Примеч. пер.)
«Путешествие юного Анахарсиса в Грецию в половине IV века до начала вульгарной эры», сочинение аббата Жан-Жака Бартельми, 1788 г. (Примеч. авт.)
Бланкетт — мясное рагу под белым соусом. (Примеч. пер.)
Жорж Мельес (1861–1938) — один из основоположников французского кинематографа, режиссер и предприниматель, владелец театра «Робер Уден». Помимо прочего, снял первый в истории научно-фантастический фильм «Путешествие на Луну» (1902). (Примеч. пер.)
В конце карнавала по улицам города водят откормленного и украшенного лентами быка. (Примеч. пер.)
Бернар Лазар (1865–1903) — литературный критик и политический журналист. (Примеч. авт.)
Жан Жорес (1859–1914) — французский социалист, философ, историк. (Примеч. пер.)
Шарль Фурье (1772–1837) — французский философ и социолог, приверженец идей утопического социализма. (Примеч. пер.)
«Аида» — опера Дж. Верди (1871). «Сид» — опера Ж. Массне (1885). (Примеч. пер.)
Жорж Куртелин (1858–1929) — французский писатель и драматург. (Примеч. пер.)
Здесь и в следующей реплике цитируется пьеса Альфреда Жарри «Убю-король», премьера которой состоялась в 1896 г. (пер. А. Миролюбовой). (Примеч. пер.)
Альфонс Але (1855–1905) — французский юморист. (Примеч. пер.)
Поташ — карбонат калия. (Примеч. пер.)
Опера Моцарта. Впервые поставлена в 1791 г. (Примеч. пер.)
Тамино и Царица Ночи — персонажи оперы Моцарта «Волшебная флейта». (Примеч. пер.)
Доброе утро, господин Пиньо (нем.). (Примеч. пер.)
Первым такое определение носа дал Теофиль Готье. (Примеч. авт.)
С 1910 г. улица Будапешт. (Примеч. авт.)
Гюстав Кайботт (1848–1894) — коллекционер, художник и меценат, финансировавший выставки импрессионистов. Завещал коллекцию из 68 картин (в том числе Э. Мане, К. Моне, П.-О. Ренуара, Э. Дега, П. Сезанна) французскому правительству, с тем чтобы она была выставлена в Люксембургском дворце, а затем в Лувре, но особого восторга эта инициатива не встретила — во французском искусстве конца XIX в. все еще доминировало академическое направление. (Примеч. пер.)
Выражение, на жаргоне клерков означающее «умер». (Примеч. авт.)
Во дворце Броньяра находится Парижская фондовая биржа. (Примеч. пер.)
Все такое прочее (ит.). (Примеч. пер.)
Бурре — старинный овернский народный танец. (Примеч. пер.)
Эдуар Дрюмон (1844–1917) — французский политик и публицист, основатель антисемитской партии. (Примеч. пер.)
Перистиль — пустое пространство, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой. (Примеч. пер.)
Тюрбан — Турецкий банк. Баронесса — Вексельный банк. Кораблик — Трансатлантическая компания. (Примеч. авт.)
«Гавас» — французское информационное агентство, на базе которого в 1944 г. создано «Франс Пресс». (Примеч. пер.)
Особая военная школа Сен-Сир — учебное заведение, выпускавшее кадры для высшего офицерства и жандармерии. (Примеч. пер.)
Генри Морган Стэнли (1841–1904) — английский журналист и путешественник. (Примеч. пер.)
Доктор Ливингстон, полагаю? (англ.) . Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. (Примеч. пер.)
Трофеи — архитектурное орнаментальное украшение в виде военных доспехов, музыкальных инструментов и прочих символов. (Примеч. пер.)
Либретто Фердинана Лемера. Опера в трех актах создана в 1877 г. в Веймаре. (Примеч. авт.)
Жан-Батист-Антуан Оже, барон де Монтийон (1733–1820) — филантроп и экономист, родился и умер в Париже, завещал Институту Франции ренту на учреждение трех премий, в том числе за добродетель. (Примеч. авт.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу