— Да, но…
— Просто одежда в результате проведения оперативных действий по поимке и обличению преступника пришла в негодность и была уничтожена, — произнес Иван Федорович, с веселым прищуром глядя прямо в глаза Пескова. — Чеки-то ведь у вас при себе?
— Да, — ответил титулярный советник.
— А это главное доказательство, что вы не положили деньги себе в карман, — на полном серьезе заявил Воловцов и добавил: — Поверьте, это для вашей бухгалтерии — самое важное…
— Пожалуй, — согласился Виталий Викторович и посмотрел на Наталью: — Теперь за вами, сударыня, мужчины будут толпами увиваться.
— Это точно, — поддакнул околоточный надзиратель, — и от женихов отбоя не будет. А если они станут слишком сильно вам докучать, приходите ко мне, я с ними быстро разберусь.
— Да что там, не будет отбоя, — внес Воловцов свою лепту в разглагольствования мужчин, довольных, что сделали доброе дело. — Теперь мужики самостоятельно и весьма охотно, сами и по своей воле, будут укладываться у ваших ног штабелями…
— Вы… Вы… — Наталья брызнула слезами и выбежала из кабинета.
— Наталья Григорьевна! — крикнул ей вслед Иван Федорович. — Погодите меня! Сейчас я с господами распрощаюсь, и мы с вами пойдем домой вместе. Негоже даме одной вечерами по улицам шастать…
— Ты чего веселый такой? — спросила Феодора Силантьевна сияющего племянника.
— Да так, день просто выдался удачный, — уклончиво ответил Воловцов.
— Что, убивца поймал? — догадалась тетушка.
— Поймал, — кивнул Иван Федорович.
— И кто он?
— Дворник Ефимка…
— Кто бы мог подумать, — всплеснула руками Феодора Силантьевна.
— Да, кто бы мог подумать, — повторил за тетушкой Иван Федорович…
Заснул Воловцов в эту ночь быстро. И спал спокойно, как спит человек, который только что славно выполнил дело. Так славно, что лучше никто и не сделает…
В оригинале — «За милую выпьем его».
Серый барин — околоточный надзиратель (жарг.).
Уркаганская музыка — воровской жаргон (жарг.).
Десятина земли — мера площади, равная 1,092 гектара.
Синенькая — пятирублевая купюра (простонар.).
Свинтить — сбежать (жарг.).
Не вершаю — здесь: не знаю (жарг.).
Тальма — женская верхняя одежда, накидка, плащ.
Мантоньерки — шелковые ленты, завязывающиеся под подбородком и придерживающие дамскую шляпку.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу