Французские названия различных блюд.
Дьявол! (ит.).
Боже сохрани! (исп.).
Тысяча громов! (франц.).
Тысяча чертей! (нем.).
Гром и молния! (нем.).
Дурак! (франц.).
Скучающего, пресыщенного (фр)
Уотсон, доктор Пэрсивел, Спаланцани и в особенности епископ Лэндаф см. «Этюды о химии», т. V. (Примеч. автора).
Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).
По преимуществу (фр.).
Странность, чудачество (фр.).
Некогда (лат.).
И ему подобных (лат.).
Очковтирательство (фр.).
Утратила былое звучание первая буква (лат.).
«Проклятие» и «черт» (фр.).
Боже мой! (фр.).
Берцовая кость (лат.).
Привратницкая (фр.).
Я им потакал (фр.).
В обратном порядке (фр.).
Здесь косицы; буквально: хвосты (фр.).
Усы (ит.).
Ботанический сад (фр.).
Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует (фр.).
«Есть идеальные сочетания событий, которые развертываются параллельно фактически происходящим Совпадают они редко Люди и обстоятельства, как правило, искажена, и последствия их оказываются уже не тем, какими могли бы быть Так случилось с Реформацией, вместо протестантства явилось лютеранство» (нем.)
Новалис (Псевдоним фон Гарденберга) «Нравственные воззрения» (Примеч авт.)
Нассау-стрит (Примеч. авт.)
В Гудзоне. (Примеч, авт.)
Беспорядки (франц.).
Пэйну (Примеч, авт. )
Кроммелин (Примеч, авт. )
«Нью-Йорк мэрьгори» (Примеч, авт. )
Нью-йорксыш «Браэер Джонатан», выходящий под редакцией Х Хастингса Уэлда, эсквайра (Примеч, авт. )
Нью-йоркский «Джорнел оф коммерс». (Примеч, авт.)
Филадельфийская «Сэтерди ивнинг пост», редактируемая Ч. Питерсоном, эсквайром (Примеч, авт.)
Эдем (Примеч, авт.)
Из ряда вон выходящего (франу.).
Предвзятое (лат. )
«Нью-Йорк коммершиел эдвертайзер» под ред. полковника Стоуна (Примеч, авт.)
удельному
Следует (лат.).
Обследование умственных способностей (лат.).
Нью-йоркский «Экспресс». (Примеч, авт. )
Нью-йоркский «Геролд» (Примеч авт )
Нью-йоркский «Курир эяд энкуайерер» (Примеч авт )
Нью-йоркская «Ивнинг пост». (Примеч, авт.)
Нью-йоркский «Стандарт». (Примеч, авт.)
Любви (франц.).
Грибков (лат.).
И отсюда гнев (лат.)
Редакция журнала, в котором появилась первая публикация (Примеч, авт.)
Развязка (франц ).
Тоска, скука (фр.).
Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (фр.).
Мне говорили собратья, что, если я навещу могилу подруги, горе мое исцелится (лат.).
Ибн-Зайат.
«О пресуществлении Христа» (лат.).
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фронд.)
Когда я в глотку лью коньяк,
Ясам ученей, чем Бальзак,
Ия мудрее, чем Пибрак,
Мне нипочем любой казак
Пойду на рать таких вояк
Изапихну их в свой рюкзак.
Могу залезть к Харону и бак
Испать, пока везет чудак.
Апозови меня Эак,
Опять не струшу я никак.
И сердце тут ни тик, ни так.
Я только гаркну «Сыпь табак!» (франц.)
Французский водевиль
Тупике Ле Февр (франц.)
Паштеты (франц.)
О природе (франц.)
О душе (франц.).
О разуме (франц.).
Омлеты (франц.)
Фрикандо – жареные кусочки нашпигованного мяса или рыбы (франц.)
Литератор (франц.).
«Идею Бон-Бона» (франц.).
Читать дальше