«О величии блаженного царства Божия» (лат.).
Умер сын божий – заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес – не подлежит сомнению, ибо невозможно (лат.).
«Ибо ввиду того, что Юпитер дважды всяку зиму посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту ласковую, теплую пору колыбелью красавицы Гальционы» (лег.). – Симонид. (Примеч, авт.)
Что каждый ее шаг исполнен чувства (франц.).
Призраки (лат ).
Ресторатор (франц.).
Горельефа (ит.).
Эссе (франц.)
Любезная (франц.)
Сочинения Бон-Бона (франц.).
На греческий манер (франц.).
Глазунью а-ля принцесса (франц.).
Здесь: косицы (франц.).
Игристого (франц ).
Реестр обреченных (франц.).
IIs ecrivait sur la Philosophic (Cicero, Lucretius, Seneca) mais с etait la Philosophic Grecque. – Condorcel Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. Кондорсе (франц.).
Вычурны (франц.)
Юбилейный гимн (лат.).
Ничему не удивляться (лат.).
Здесь: в живом теле, на корню (лат.).
Читать – Аруэ? (Примеч, авт.)
Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обет молчания (ит. )
У каждого свои добродетели (франц.).
Флавий Вописк указывает, что чернь пела приведенный гимн, когда во время сарматской войны Аврелиан собственноручно убил девятьсот пятьдесят врагов. (Примеч, авт.)
Монфлери Автор «Parnasse Reforms» («Преображенного Парнаса) заставляет его говорить в Гадесе „L'homme done qui voudrait savoir се dont je suis mort, qu il ne demande pas s'll fut de devre ou de podagre ou d'autre chose, mais qu'll entende que ce fut de „L'Andromaque“ (Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи“)
Ужас! – собака ! – Батист! – птица, о Боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (франц.)
Это правда (франц.).
Халат (франц.).
До свидания (франц.).
Общий вид (франц.).
Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (франц..).
Бедный герцог! (фраку.).
Но надо действовать (франц.).
Вам сдавать (франц.).
Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.).
Жук – человеческая голова (лат.).
Резкость (фр.).
Один (лат.).
Происходит оттого, что человек не может быть наедине с собой (фр.).
Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях – в лошади, в собаке, даже в человеке – она остается почти совершенно им чужда (фр.).
Гротескного, причудливого (франц.).
Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.).
Сладостного безделья (ит.).
«Закон дуэли, писаный и неписаный и прочее» (лат.).
На первый взгляд (лат.).
Сообща, толпой (франц.)
Здесь: недоразумениях (франц.)
Посмертное (лат.).
Сборища (франц.).
Скромный ужин (франц.).
Единогласно (лат.).
На четвертом этаже дома № 33, улица Дюно в предместье Сен-Жермен (фр.).
Сведущи (фр).
Вычурные (фр.).
В высшей степени (фр.).
«Можно побиться об заклад, что всякая широко распространенная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (фр.).
Сила инерции (лат.).
Легок спуск в Аверн (лат.).
До опыта (лат.).
Литератор (франц.).
Посмертно (лат.).
Вдохновение (лаг.).
Синий чулок (франц.).
Произведение искусства, редкость (ит.).
Изысканные люди (франц.).
Читать дальше