Rosemary Rowe - The Chariots of Calyx
Здесь есть возможность читать онлайн «Rosemary Rowe - The Chariots of Calyx» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2002, ISBN: 2002, Издательство: Headline, Жанр: Исторический детектив, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:The Chariots of Calyx
- Автор:
- Издательство:Headline
- Жанр:
- Год:2002
- ISBN:9781472205087
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
The Chariots of Calyx: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Chariots of Calyx»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
The Chariots of Calyx — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Chariots of Calyx», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Fulvia added helpfully, ‘It would not be difficult to do it, citizen. Warmed water and strong herbs are added to the dregs of wine each evening, and the mixture is left in a large bowl at the kitchen door for the night-slaves, to warm them and help them keep awake. The whole household must know about it. If someone added a sleeping draught to that. .’
‘Perhaps,’ I said. ‘But would outsiders know about the wine? Or did the “shadow”, whoever he might be, have someone in the household helping him? Someone who knew about that wine, for instance, and that there were thousands of sesterces in Monnius’ study that night.’
Fulvia was staring at me aghast. ‘But who. .?’
‘Oh,’ I said, with careful carelessness, ‘someone with a friend or lover in the household. Someone like. .’ I paused, watching her intently, ‘Lividius Fortunatus, for example?’
Chapter Seven
I had hoped for some reaction from Fulvia, but it was Prisca, the ageing slave-woman, who gave herself away. She turned the colour of a terracotta vase and dropped the folded garments in a fluster.
‘Don’t answer him, mistress!’ she cried, before Fulvia’s warning look could stop her. ‘He can’t know anything about Fortunatus. None of us would ever have said a word.’
That was as good as a confession. I looked at Fulvia. ‘So I take it that Annia Augusta was correct? The name of Fortunatus does mean something to you?’
She looked from me to the maidservant and back again, then gave a helpless shrug. ‘I see that it is useless to deny it now. Very well, citizen, I admit the truth. The name does mean something to me, and the owner of the name still more.’
‘Good mistress. .’ The slave-woman stepped forward, twisting her hands in her tunic girdle and looking anguished. ‘Don’t tell him. Have a care. .’
‘Be silent, Prisca!’ Fulvia motioned away her would-be counsellor. ‘You have said too much already. However, since the truth is out, thanks to your runaway tongue, there is no longer any point in dissembling. Do not look so stricken. Perhaps it is as well the facts are known, and I should prefer the citizen to learn the story from my own lips, rather than hear a distorted version from someone else. Besides, Monnius is dead, and finding the man who killed him is of more importance now than my reputation.’
That was prudent, I thought, especially since much more than her reputation was at stake here. I wondered if she realised how much circumstances contrived to make her seem a likely accomplice to murder.
It seemed not. She turned to look at me directly, white-faced but dignified. ‘So I must throw myself on your discretion, citizen. I am a young woman, and my husband was old, ugly and. . importunate. Violent sometimes. But he was rich and powerful, and, in his way, he loved me. He never would have let me go, alive.’
‘He was a brute, citizen,’ the maidservant burst out. ‘I have known this poor lady pace the corridors for hours, weeping, when he’d done with her. She thinks I didn’t know it but I did. Poor lady — no wonder she wanted a bit of tenderness now and then.’
‘Be silent, Prisca,’ Fulvia said. She looked at me, not dropping her eyes as modest Roman matrons do, but squarely and frankly as if inviting understanding. ‘But she is right, citizen. I did, I confess it, once or twice seek consolation elsewhere.’
‘So,’ I said, still pursuing my own thoughts, ‘Fortunatus did come to this house?’
She held my gaze. ‘Many times, citizen. At my husband’s invitation first — Monnius was a devotee of chariot racing — and then, increasingly, at mine.’
‘Without your husband’s knowledge?’
She did lower her eyes then. ‘Sometimes, citizen.’
Again it was Prisca who rushed headlong into speech. ‘Well, citizen, what if she did — who in the world could blame her? You do not know what a monster Monnius was. Always out gambling or drinking or making his hole-in-the-corner deals somewhere, coming home at all hours stinking of wine, women and garlic — reeling round the floor, sometimes, violent with drink — and then demanding his wife. I’ve stood by this bed with a lamp in one hand and a vomit bowl in the other — he always insisted on light when he came in here — and he would treat her so roughly. He’d summon her into his bed, sometimes, in the middle of the night, and do it all again. I have seen her covered in bruises from his so-called attentions. It brought tears to my eyes to watch it-’
‘Prisca! Enough!’
But the slave-woman was determined to defend her mistress, and she would not be silenced. ‘Forgive me, lady, but the citizen should know.’ She turned to me. ‘I’ve served my mistress since she was a tiny girl, and no one ever cared for her like I do — but it was shameful, what Monnius did to her. And then the next day, in he’d come, with one of his gifts of silks and necklaces, trying to wheedle round her and promising the earth. And pawing her all over with his great hairy hands, ready to start again. What wonder if my poor mistress sought a bit of comfort with a young, good-looking man? Why, I could tell you. .’
‘Prisca!’ Fulvia said again. ‘Leave us. Now. At once. Wait in the corridor, and hold your tongue. How dare you speak of your master in this way? And in front of the pages too?’
For a moment I really thought the old maidservant was going to defy her mistress once again. But in the end she merely sighed, sniffed, and took herself off as instructed, still muttering beneath her breath, ‘Well, the serving boys would only tell you the same thing.’
I saw the lads exchange glances. ‘Would you tell me the same thing?’ I asked them.
Again that uncomfortable exchange of looks. Then the older of the two said, unwillingly, ‘There were rumours, citizen, in the servants’ hall. That is all. If Lividius Fortunatus did come here when Caius Monnius was out, we never witnessed it ourselves.’
I understood the message perfectly. I have been a slave myself. Like all good servants, these two had seen nothing and heard nothing, and would have remained conveniently blind and deaf if the charioteer had burst in every night stark naked with a band of pipers. As to relations between Monnius and his wife, the boy had simply evaded the question. I wondered how much the pages really knew. If my patron, Marcus Septimus, had been here, no doubt he would have arranged to have the boys flogged to sharpen their memories. However, I let it pass. I have found the technique unreliable — Marcus has sometimes been misled when witnesses, in order to stop the torturer’s lash, have suddenly remembered things that never happened at all.
The boys had told me something by their very silence, however. They were sympathetic to Fulvia, even when I was trying to find their master’s murderer. That told me a good deal about Caius Monnius. I pressed my advantage.
‘There are other rumours in the household, lady,’ I said. ‘Your mother-in-law blames Fortunatus for this murder, as I expect you know — and she seems at first sight to have reason on her side.’
Fulvia looked at me incredulously. Reason and Annia Augusta were obviously not often bracketed together in her mind.
I shrugged. ‘Consider. Fortunatus wanted you — but you had a husband, so he could not have you. That is a common enough motive for murder. It would have been easy for you to let him in: over the wall, perhaps. I imagine a man of his physical prowess could scale it easily. You could have drugged the wine in advance — you told me that you have an understanding of potions — and he strangles Monnius while the servants are asleep.’
‘And tries to stab me, citizen? You think he would do that?’
‘Perhaps he did it on purpose to divert suspicion. No one would suspect Fortunatus of attacking you .’
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «The Chariots of Calyx»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Chariots of Calyx» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «The Chariots of Calyx» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.