Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
Игра слов: limited (англ.) — ограниченный.
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ, ) все-таки — двор.
Наркоманы (жарг.).
От английского don`t understand — не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: «А вы с непонятками какими-то» (прим. ред.).
«Бобби» — прозвище англ. полицейских, «коп» — американских. Соответств. русскому «мент».
Это хорошо (англ.).
Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.
Зуб даю! (англ.).
Адаптированный перевод с англ. автора.
Мы пригласим для переговоров их… (англ.)
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)
Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!
Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
Я не студент… Нет!.. (англ.).
Стоять! Полиция! (англ.)
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
Влад Рокотов — герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова «Ночь над Сербией», «Последний солдат президента», «Крестом и булатом» и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился «зачищать» Ирак от наймитов мирового империализма.
Это моя месть. Страшная месть! (англ.).
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу — кобыле легче».
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.
История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».
Преступления нет вообще (англ.).
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».
Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.
Следственный изолятор.
Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису — ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»
Гав! (англ.).
Гав! Гав! (тоже англ.).
Настоящий английский джентльмен денег с леди не берет (англ.).
ОРД — оперативно-розыскное дело.
Позови меня с собой — я вернусь сквозь злые ночи (англ.).
Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».
Подробнее см.: А. Кивинов «Кошмар на улице Стачек».
Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».
ИЦ — Информационный центр.
«Кресты», или ИЗ-45/1, — следственный изолятор в Петербурге.
Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) — жидкая овсяная каша; Gruesome — ужасный, отвратительный.
Имеется в виду ст. 198-1 УК РСФСР — занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.
«Джонни Уокера».
Внештатник (проф. сленг) — внештатный сотрудник милиции. Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (А. и Г. Вайнеры «Эра милосердия»).
Читать дальше