На фонарь — гражданина… (искаж. фр.)
Алфред Лесли Раус (1903-1997) — английский историк, поэт и литературовед.
Заряжено (нем.).
Выстрел в затылок (искаж. нем.).
«Е lucevan le stelle» («Горели звезды…») — ария Марио Каварадосси из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858-1924) «Тоска» (1899). Сант-Анджело — замок и папская тюрьма, где происходит часть действия оперы.
Джеймс Мэдисон (1751-1836) — четвёртый президент США (1809-1817).
Строка из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунне» (1816) ирландского поэта и священника Чарлза Вулфа (1791-1823).
Перевод Е. Галахова.
Строка из стихотворения «Гимн обречённой юности» английского поэта Уилфреда Оуэна (1893-1918).
Рэймонд Торнтон Чандлер (1888-1959) — американский писатель, автор классических «крутых» детективов.
«Пэт и Майк» (1952) — романтическая комедия американского режиссера Джорджа Кьюкора (1899-1983), в главных ролях Катрин Хепберн (1907-2003) и Спенсер Трэйси (1900-1967).
Эйре — бывшее официальное название Ирландии (1937-1949).
Битва на р. Бойне на восточном побережье Ирландии (1 июля 1690 г.) между войсками низложенного в ходе «Славной революции» короля Якова II и Вильгельма III Оранского считается самым бесславным сражением в истории Англии и Ирландии.
«Короткая встреча» (1945) — фильм английского режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэля Кауарда. Использование образа зловещего вокзала в этом фильме вошло в историю кинематографа как выразительное средство создания гнетущей атмосферы. Дама Селия Джонсон (1908-1982) — британская актриса театра и кино.
Зд.: Да здравствует Неаполь!.. Долой Милан!.. Чтоб у них висело (а не стояло)! (искаж. ит.)
Левенс-Холл — елизаветинская усадьба на юге Озерного края у Кендала, выстроенная вокруг башни XIV века и окруженная топиарием, устроенным в 1694 г.
«Паргород» (Steam Town) — музей железнодорожного транспорта в Карнфорте.
Старое название Национального сберегательного банка Великобритании.
Уильям Хики (ок. 1749-1830) — английский мемуарист. В 1928 г. его имя стал использовать как псевдоним автор колонки светской хроники газеты «Дейли Экспресс» журналист и политический деятель Том Дриберг (1905-1976).
«Бино» — еженедельный комикс для мальчиков, издается с 1938 г.
Политическая полиция Великобритании.
«Борнвита» — фирменное название шоколадного напитка типа какао.
Дик Тёрпин (1706-1739) — английский разбойник.
Требуемый этикетом (искаж. фр.)
Строка из поэмы Уильяма Вордсворта (1770-1850) «Прелюдия» (опубл. 1850).
Уильям Шекспир. «Макбет», акт III, сцена 4. Перевод С. Соловьева.
«Грозящий тиран» ( лат.). Название заимствовано Р. Браунингом у Горация (Оды, III, 3:1—4). Перевод В. Васильева.
Кит Карсон (1809-1868) — американский охотник, проводник, агент по делам индейцев, военный. Играет важную роль в американских преданиях об освоении Дикого Запада.
Джим Бриджер (1804-1881) — американский первопроходец, торговец мехами, разведчик Дальнего Запада.
«3убы дракона» — обиходное название противотанковых конусообразных заграждений, применявшихся во время Второй мировой войны.
Строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса (1844-1889) «Звездная ночь».
Парафраз стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Инверс-наида».
Марка бинокля, названа в честь Джона Джеймса Одюбона (1785-1851), американского художника, натуралиста, орнитолога и охотника.
Уильям Ардерн, лорд Олванли (1789-1849) — знаменитый английский денди и острослов.
Из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Привычка к совершенству».
Навуходоносор II — царь Вавилонии в 605-562 до н.э. Во исполнение кары за гордыню «он был отлучён от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесной, волосы у него выросли, как у льва, и ногти, как у птицы» (Дан. 4:30). Поэфаги — группа травоядных сумчатых, к которой относятся кенгуру.
Читать дальше