Алберт Гудвин (1845-1932) — английский пейзажист, от реализма перешёл к более экспериментальным методам живописи.
Барбара Касл, баронесса Блэкберн (1910-2002) — английский политический деятель левого толка, впоследствии активная лейбористка. В правительстве Уилсона занимала ряд министерских постов.
Традиционный европейский школярский стишок.
Зд.: ближней проходки (искаж. лат.).
Кеннет Грэхем (1859-1932). Ветер в ивах (1908), гл. IX.
Редьярд Киплинг (1865-1936). Из стихотворения «Умирающий шофер».
Елизавета II (р. 1926) — королева Великобритании с 1952 г., дочь Георга VI.
Усердия (искаж. фр.).
Никер — жаргонное обозначение фунта стерлингов.
Утёнок Доналд — вечно недовольный раздражительный утёнок в матросском костюмчике, один из наиболее популярных мультипликационных персонажей, созданных на студии Уолта Диснея.
Генри Апманн — европейский банкир, в 1844 г. начавший производство сигар в Гаване. Его фирма обанкротилась в 1922 г., после чего сигары этой марки производятся в Доминиканской республике.
Сеттеченто (ит.) — XVIII век как период в литературе и искусстве.
Знаток искусства (искаж. нем.).
Аллюзия на стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» (пер. Д. Орловской).
Страх, беспокойство, тоска, тревога (искаж. нем.).
Энтони Чарлз Роберт Армстронг-Джоунз, 1-й граф Сноудон (р. 1930) — фотограф, кинодокументалист. Бывший супруг Ее Высочества принцессы Маргарет, титул «граф Сноудон» был учрежден специально для него в 1961 г.
Шестнадцать четвертей (искаж. фр.).
Сесил Эдрик Морнингтон Робертс (1892-1976) — английский журналист и писатель, был крайне плодовит.
Антонис Ван Дейк (1599-1641) — фламандский живописец. Итальянский период его творчества приходится на 1621-1627 гг.
In partibus (infidelium)— «в странах (неверных)», в чужих краях. Выражение возникло в Средние века как добавление к титулу церковных деятелей, назначавшихся на должности епископов нехристианских стран, преимущественно — восточных.
Фраза сэра Тоби Белча из комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь», акт I, сцена 3.
Долина в центральной Шотландии, недалеко от озера Лох-Катрин.
Экдисиастка — слово, в 1940 году придуманное американским филологом, писателем-сатириком, редактором и критиком Генри Луисом Менкеном (1880-1956) для обозначения исполнительниц стриптиза (от греч . «экдисис» — сбрасывание кутикулярного покрова, линька).
Перевод П. Карпа.
«Аберкромби и Фитч» — американская компания, производящая и торгующая одеждой неформального стиля, основана в 1892 г. балтиморским траппером, геологоразведчиком и топографом Дэвидом Аберкромби, изобретавшим оригинальные конструкции палаток, рюкзаков и т.д. В 1900 г. в долю к нему вошёл зажиточный клиент — нью-йоркский адвокат Эзра Фитч, а с 1904 г. началась современная история компании.
Английский философ Бертран Расселл (1872-1970) об Америке. Брак и мораль (1929).
Пригороды (искаж. фр.).
Национальный парк «Шенандоа» — парк в Аппалачских горах на севере штата Вирджиния.
Кто идёт? (оклик часового, искаж. фр.)
Перевод Е. Галахова.
Шауни — индейское племя алгонкинской группы.
Филёр (искаж. фр.).
Перевод К. Чуковского.
Лионесса — легендарная земля, якобы находившаяся между Краем Земли (Land's End) и островами Силли в юго-западной Англии, впоследствии ушедшая под воду; по преданию, на ней был древний и богатый город с многочисленными церквами; там произошёл последний бой между королем Артуром и сэром Мордредом.
Одинокий Рейнджер — персонаж популярного вестерн-сериала, с 1933 г. — на радио, позже на телевидении (1949-1956).
Ричард Генри Хорн (1802-1884) — английский поэт, критик и редактор. В 1840-х годах по заданию Парламента изучал условия детского труда. Цитируемый текст, вместе с тем, принадлежит филадельфийскому юристу и конгрессмену Джозефу Хопкинсону, в 1798 г. написавшему слова патриотической песни «Салют, Колумбия» на музыку «Президентского марша» Филипа Файла, более чем на полвека ставшей неофициальным гимном США.
Читать дальше