Мы уже почти подъехали к соединению с Шоссе 997, когда мимо проехал синий «кроун вик». Слизняк с Хромоногом. Опоздали на вечеринку.
Я махом развернула пиар-машину Хукера и бросилась вслед.
— О, черт, — воскликнул Хукер. — Снова начинается.
Я догнала Слизняка и Хромонога и поравнялась с ними. Потом посмотрела в сторону и увидела ужас на их физиономиях, когда они узрели нас, сидевших в пиар-машине.
— Всему свое время и место, — произнесла я. Потом швырнула пиар-машину, подцепила «кроун вик» так, что он накренился и слетел с дороги. Он завис в воздухе, ударился о воду с громким хлюпом и засел в болоте.
— Милочка, — заметил Хукер. — Нам нужно поговорить. У меня такое чувство, что ты не впервые это проделываешь.
Хукер жарил на гриле ребрышки на борту своей яхты. Он облачился в свои обычные купленные на распродаже шорты и очередную футболку с моторным маслом. Нос у него обгорел и облазил. Глаза он прятал за солнечными очками «оклиз». И светился от счастья. Не хочу хвастаться, но, думаю, к этому счастью и я немного приложила руку.
Джуди устроился на рыболовном стуле, наблюдая, как Хукер управляется с грилем. Брайан пританцовывал на месте, сверля взглядом ребрышки. Билл, Мария и Хуан Раффлес развалились на палубных креслах. Точнее, Билл и Мария занимали одно кресло на двоих. Это зрелище почти смущало, но эй, это же был мой братец, Дикий Билл. Тодд небрежно оперся о перила и болтал с Розой и Фелицией.
Мы устроили вечеринку. Праздновали событие, что нас всех не убили. Заодно отмечали покупку новой яхты стоимостью в два миллиона Биллом и Марией. Яхта занимала соседний стапель. Освобождение Хуана, отца Марии, тоже служило поводом для праздника.
— Сигары для всех, — объявила Роза. — Я их сама скрутила.
Я взяла сигару и прикурила ее.
Хукер улыбнулся мне:
— Милочка, это же чертов НАСКАР.
— По особому случаю, — пояснила я ему.
— Ты такая очаровашка, — обратился ко мне Джуди. — Просто взгляни на себя в этой маленькой розовой юбочке и с этими прелестными белокурыми волосами. Кто бы подумал, что ты куришь сигары и ремонтируешь карбюраторы? Ты подняла равенство полов на новый уровень. Похоже, ты настоящая современная Городская девчонка, просто Метро девчонка.
Зажав сигару в зубах, Хукер выразил изумление.
— Ага, и эта Метро девчонка собирается надрать задницу моей гоночной команде.
В вышине сияло голубое небо. Жаркое солнце Майами согревало сердца, умы и стрелки компаса, указывающие на юг. Полуденный бриз шумел в вершинах пальм и мягко плескал воды Бискайского залива в корпус яхты. Хороша жизнь во Флориде. И ладно, я все-таки собираюсь вернуться к машинам. По правде сказать, я только с ними и счастлива. И уже предвкушаю, как буду работать с оборудованием Хукера. Я уже видела его шасси, и это оказалось чертовски здорово.
КОНЕЦ
Барни использует игру слов hooker (проститутка) и Hooker (фамилия Сэма) — Прим. ред.
Мейберри — вымышленный городок из комедийного сериала «Энди Гриффит шоу», с шерифом по имени Бернард «Барни» Пятый — Прим. ред.
Жилище Хукера — (исп.).
Вarney — драка. — Прим. пер.
Бразильская и американская певица и актриса, чья шляпа из фруктов в мьюзикле «Вся банда в сборе» стала знаменитой на весь мир — Прим. пер.
«Куджо» — рассказ Стивена Кинга и одноименный фильм об о заразившемся бешенством сенбернаре Куджо. — Прим. пер.
Оценщик порчи имущества, регулирует иски против страховой компании. — Прим. пер.
Американская розничная компания, популярный продавец товаров для дома и кухни: кухонные принадлежности, постельное белье, мебель, домашний текстиль, халаты, продукты питания и сувениры. — Прим. пер.
Сеть однотипных продовольственных магазинов — Прим. пер.
Основатели фирмы мороженого «Хаген-Дас» — Прим пер.
Литл Гавана — Район 8-й улицы в южной части г. Майами-Бич, шт. Флорида, где с 60-х гг. XX в. живут американцы кубинского происхождения — Прим пер.
Кусок 8-й улицы — Прим. пер.
Рыбный суп, кровати, мороженые продукты — Прим. ред.
Город в Нью-Гэмпшире, родина гоночной трассы Нью-Гэмпшира — Прим. пер.
Интернет аукцион — Прим. пер.
Читать дальше